منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.
جمله "You don’t have the cards right now." را میتوان بهاین صورت به فارسی ترجمه کرد: " در حال حاضر، اهرم فشار در دست من است ." . " گزینه ای برای انتخاب نداری" . ..."در حال حاضر قدرت دست شما نیست.".
سلام آیا به کار بردن این جمله به صورت سوالی از اشخاص در هم تراز خود اشکالی دارد ؟ بر فرض مثال هم صنفی از هم صنف دیگری هنگام خداحافظی به جای امری نیست بپرسد عرضی نیست ؟ و مکالمه به صورتی برابر شکل بگیرد و با جواب "بحثی نیست " و "صحبتی نیست" و "مسءله ای نیست" پایان یابد .
سلام! نه، هیچ اشکالی ندارد. اتفاقاً چنین تغییراتی در زبان میتوانند باعث لطافت و احترام بیشتر در مکالمات شوند، مخصوصاً در موقعیتهای حرفهای یا دوستانه. ✅ "عرضی نیست؟" به جای "عرضی ندارید" یا ...
منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.
در حال حاضر تو حرفی برای گفتن نداری . You don’t have the card right now
معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من
سلام شاید این موارد شاعرانه، بد نباشن: You sweeten my bitter days You’re the sugar in my sorrow You are my sugar in tough times در گفتگوهای عامیانه هم از این ها میشه استفاده کرد: You make my life sweeter You bring joy to my tough days
ایا میشود آن رو با کاربرد آنسان، بدانسان و آنگونه استفاده کرد ؟ به عنوان مثال : " آن زی" با هدف معنایی آنگونه و بدانسان زیستن
بله ، در زبان فارسی میتوان واژه « آن» را بهعنوان ضمیر اشاره برای اشاره به چیزی که قبلاً ذکر شده یا مشخص است، استفاده کرد. همچنین، واژههای دیگری مانند « آنسان » (به معنای « به آن طریق») «بدانسان» ...
معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من
Sugar of my bitter days
معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من
The sweetness of my bitter days
منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.
در بازی ورق (فرق نمی کند هرکدام از بازیهای ورق که باشد)روند بر پایه ورقی که در دست دارید پیش می رود. و کارتهای شما و نیز مهارت شما در استفاده از برگهاست که سرنوشت بازی را تعیین ...
به جایِ واژه " معادله" چه واژه ای را پیشنهاد می کنید؟ نکته: 1-در زبانِ آلمانی "Gleich.heit " به معنای " برابری" است؛ 2- واژه یِ " Gleich.ung " در زبانِ آلمانی به معنای " معادله" است و " Un.gleich.ung" به معنای " نامعادله". ( پس این دو هر چند نزدیک به هم هستند ولی یکی نیستند.) سپاس گزار خواهم بود،چنانچه من را در این باره با پیشنهادهایتان همراهی بفرمایید.
برای “معادله”: ∆ برابری (نمونه کاربرد: برابریهای ریاضی رو حل کردم و نمره کامل گرفتم) ∆ همسنجه (نمونه کاربرد: همسنجههای سینوسی خیلی پیچیدهان) ∆ هممند (نمونه کاربرد: برای حل این هممند باید از ...
معادل فارسی برای " teachers die, but (it's) books (that) live on" بگید لطفا .
عالِم فانی است اما علم است که میماند