پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,١٧٧

٤ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٤,٣١٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.

١ سال پیش
١ رأی

جمله "You don’t have the cards right now."  را می‌توان به‌این صورت‌  به فارسی ترجمه کرد: " در حال حاضر، اهرم فشار   در دست من است ." . " گزینه ای برای انتخاب نداری" . ..."در حال حاضر   قدرت دست شما نیست.".  

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٣,٩٢٦ بازدید

سلام آیا به کار بردن این جمله به صورت سوالی از اشخاص در هم تراز خود اشکالی دارد ؟ بر فرض مثال هم صنفی از هم صنف دیگری هنگام خداحافظی به جای امری نیست بپرسد عرضی نیست ؟ و مکالمه به صورتی برابر شکل بگیرد و با جواب "بحثی نیست " و "صحبتی نیست" و "مسءله ای نیست" پایان یابد .

١ سال پیش
٠ رأی

سلام! نه، هیچ اشکالی ندارد. اتفاقاً چنین تغییراتی در زبان می‌توانند باعث لطافت و احترام بیشتر در مکالمات شوند، مخصوصاً در موقعیت‌های حرفه‌ای یا دوستانه. ✅ "عرضی نیست؟" به جای "عرضی ندارید" یا ...

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٤,٣١٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.

١ سال پیش
رأی

در حال حاضر تو حرفی برای گفتن نداری .   You don’t have the card right now

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢,٤٠٠ بازدید

معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید این موارد شاعرانه، بد نباشن: You sweeten my bitter days You’re the sugar in my sorrow You are my sugar in tough times در گفتگوهای عامیانه هم از این ها میشه استفاده کرد: You make my life sweeter You bring joy to my tough days

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٦٢ بازدید

ایا میشود آن رو با کاربرد آنسان، بدان‌سان و آنگونه استفاده کرد ؟ به عنوان مثال : " آن‌ زی" با هدف معنایی آنگونه و بدانسان زیستن  

١ سال پیش
١ رأی

بله ، در زبان فارسی می‌توان واژه « آن» را به‌عنوان ضمیر اشاره برای اشاره به چیزی که قبلاً ذکر شده یا مشخص است، استفاده کرد. همچنین، واژه‌های دیگری مانند « آنسان » (به معنای « به آن طریق») «بدان‌سان» ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢,٤٠٠ بازدید

معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من

١ سال پیش
٠ رأی

 Sugar of my bitter days

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢,٤٠٠ بازدید

معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من

١ سال پیش
٣ رأی

The sweetness of my bitter days

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٤,٣١٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.

١ سال پیش
٤ رأی

در بازی  ورق (فرق نمی کند هرکدام  از بازیهای ورق که باشد)روند بر پایه ورقی که در دست دارید  پیش می رود. و کارتهای شما و نیز مهارت شما در استفاده از برگهاست که سرنوشت بازی را  تعیین ...

١ سال پیش
٣ رأی
١٣١ پاسخ
٤,٥٦٤ بازدید

به جایِ واژه  " معادله" چه واژه ای  را پیشنهاد می کنید؟ نکته: 1-در زبانِ آلمانی  "Gleich.heit " به معنای " برابری" است؛ 2- واژه یِ  " Gleich.ung " در زبانِ آلمانی به معنای " معادله" است و " Un.gleich.ung" به معنای " نامعادله". ( پس این دو هر چند نزدیک به هم هستند ولی یکی نیستند.) سپاس گزار  خواهم بود،چنانچه  من را در این باره با پیشنهادهایتان همراهی بفرمایید.

٣٥,٧١١
١ سال پیش
١ رأی

برای “معادله”: ∆ برابری (نمونه کاربرد: برابری‌های ریاضی رو حل کردم و نمره کامل گرفتم) ∆ هم‌سنجه (نمونه کاربرد: هم‌سنجه‌های سینوسی خیلی پیچیده‌ان) ∆ هم‌مند (نمونه کاربرد: برای حل این هم‌مند باید از ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٩٨ بازدید

معادل فارسی برای " teachers die, but (it's) books (that) live on" بگید لطفا .

١ سال پیش
١ رأی

عالِم فانی است اما علم است که می‌ماند

١ سال پیش