نمیدونم این عبارت اصطلاح خاصی هست یا نه. توی گوگل که چیزی پیدا نشد. “You have no idea how good you look right now.” Says the god, I thought, but didn’t say it out loud. این عبارت Says the god رو نمیدونم چطوری معنی کنم. این رو خدا میگه؟
این جمله به ظاهر ساده هست، اما من متوجه نمیشم فعل ها چه زمانی رو نشون میدن و ترجمه دقیق اون به چه صورته؟ "if he heard, he paid no heed"
“This is Sergeant Pecker,” John introduced his rooster. از اونجایی که اسم خروس با حروف بزرگ نوشته شده باید همون اسم رو به صورت فینگلیش نوشت یا کامل باید ترجمه اش کرد؟ یعنی باید نوشت سرجنت پکر یا مثلا نوشت گروهبان نوک نوکی (یا هر ترجمه ای که برای Pecker وجود داره؟)
“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?" در متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمهای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچهها شیرینی یا Treat میدن ت ...
درود و احترام ترجمه واژه"شالیزار" به انگلیسی به طور صحیح چی میشه؟ من در همین سایت وقتی واژه شالیزار را جستوجو کردم ترجمه آن rice field و عبارت فینگلیش هم salizar را نوشته بود، آیا نباید shalizar نوشته میشد؟ در دیکشنریها هم ترجمه آن rice field بود، آیا ترجمه دیگری داره؟
Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew. البته من بیشتر مدنظرم قسمت اول یا bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.
Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set. راوی سعی کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.
he laid it on thick as butter برای این عبارت که در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟ من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.
فرق واژه گارانتی و وارانتی چیست.هردومعنی ضمانت میدهند؟ موقع خریدکدامیک امتیازبیشتری برای خریدار دارد؟
deep as sin cold as sin old as sin کلا عبارت as sin یعنی چی؟