معادل فارسی " Making a quick buck"
اصطلاح معادل فارسی "Come as you are, as you were" رو میخواستم
فرد تحت عنایت شخص تحت نظر شخصیت مهم شخص زیر مراقبت مظنون برای رعایت کسی با اهمیت کسی باارزش شخصی برای حفاظت فردی برای مراعات ... ؟؟؟؟
بهترین ترجمه برای عبارت Recurring actor چی پیشنهاد میدهید؟
Do not use outdoors or where aerosol spray products are being used or where oxygen is being administrated. در این جمله معنی این تیکه .oxygen is being administrated چی میشه؟تجویز اکسیژن؟یا مصرف اکسیژن
در حوزه علوم اجتماعی و رسانه ای
معادل فارسی برای اصطلاح روز مره ی : Wheeling and dealing
ترجمهی روان این جمله چی میشه ؟ Be strong enough to let go, and wise enough to be patient for what you deserve
to lumber telegram, a smart phone app used
مثلا قصد داری عبارت disciplinary boundaries رو در چندین جمله بررسی کنی آیا سایتی هست که مثال های متعدد ارائه بده؟