ترجمه فارسی این جمله to be or not be
٨ پاسخ
بودن یا نبودن؟ مسئله این است! آیا شریف تر آن است که ضربات و لطمات روزگار نامساعد را متحمل شویم یا آنکه سلاح نبرد به دست گرفته با انبوه مشکلات به جنگ برخیزیم ؟مردن ،خفتن، خفتن و شاید خواب دیدن آه مانع همین جاست. آن زمان که این کالبد خاکی را بشکافیم درون آن رویاهای مرگباری را میبینیم. ترس از همین رویاهاست که عمر مصیبت بار را اینقدر طولانی میکند .زیرا اگر انسان یقین داشته باشد که با یک خنجر برهنه میتواند خود را آسوده کند کیست که در مقابل ظلم ظالم تفرعن جابر تکبر متکبر دردهای عشق شکست خورده و رنجهایی لایقان صبور از دست نالایقان میبینند تن به تحمل دهد؟ تفکر و تعقل ما همه را ترسو میکند و عزم و اراده هرگاه با افکار احتیاط آمیز توام گردد رنگ باخته صلابت خود را از دست میدهد و به مثابه همین خیالات بلند عمر مصیبت بار ینقدر طولانی میشود.
"To be or not to be?" نقل قول معروفی از نمایشنامه هملت شکسپیر است. این گفته توسط شخصیت هملت بیان می شود که به معنی و هدف زندگی فکر می کند. این نقل قول سوالاتی در مورد وجود، هویت و فناپذیری ایجاد می کند.
عبارت «to be» بیانگر کنش وجود یا زیستن است، در حالی که «not to be» برعکس آن را بیان می کند - نیستی یا مرگ. هملت با این ایده دست و پنجه نرم می کند که آیا بهتر است وجود داشته باشد و با چالش ها و عدم قطعیت های زندگی روبرو شود یا اینکه اصلا وجود نداشته باشد. این نقل قول به نمادی از وضعیت انسان و جستجوی معنای زندگی تبدیل شده است.
بودن یا نبودن ( مسئله این است )
"بودن یا نبودن" فکر کنم بتونه معنی بده
بودن یا نبودن + [مسئله این است]
بودن یا نبودن (هملت)
معنی این جمله به اصطلاح ایرانی میشه:«بودن یا نبودن»
بودن یا نبودن
(جمله معروف بودن یا نبودن، مسئله این است)