پرسش خود را بپرسید
کسی معادل فارسی برای اصطلاح Be tied up at work
١ سال پیش
٢٢٣
کسی میتونه یه معادل خوب برای این اصطلاح بگه؟
Be tied up at work
٥٦
٠
٠
٢
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
دستم بنده!
گیرم!
الان درگیرم!
الان دست و بالم بستس!
٢٦,٢١٥
١٠
٥٦٧
٢٢٢
١ سال پیش
Be tied up معمولا با someone or something میاد گاها با with something هم استفاده میشه
اگه با شخص بیاد به معنی : گرفتار کردن، وقت کسی را گرفتن، دستوبال کسی را بستن و یا درگیر کردن میشه
اگه با کار بیاد (همون جمله شما) به معنی: متوقف کردن، مانع کاری شدن و یا سد کردن
اگه برای اهداف بانکی بیاد به معنی : سرمایهگذاری کردن، خواباندن، درگیر کردن، بلوکه کردن، مسدود کردن
با with هم بیاد به معنی: وابسته بودن به، رابطه نزدیکی داشتن با و یا پیوند تنگاتنگی داشتن
١٩,٥٦٨
٦
١٩٥
١٢٨
١ سال پیش
درگیر/مشغول کاری بودن
٣,١٦١
١
٢٢٧
٣٨
١ سال پیش