پرسش خود را بپرسید

کسی معادل فارسی برای اصطلاح Be tied up at work

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٨٨

کسی میتونه یه  معادل  خوب برای این اصطلاح بگه؟

Be tied up at work

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

دستم بنده!

گیرم!

الان درگیرم!

الان دست و بالم بستس!

٢٥,٧٦٩
طلایی
١٠
نقره‌ای
٥٤٥
برنزی
٢١٤
تاریخ
١ سال پیش

Be tied up  معمولا با someone or something  میاد گاها با with something  هم استفاده میشه

اگه  با شخص بیاد به معنی : گرفتار کردن، وقت کسی را گرفتن، دست‌وبال کسی را بستن و یا درگیر کردن  میشه

اگه  با   کار بیاد (همون جمله شما)  به معنی:  متوقف کردن، مانع کاری شدن و یا سد کردن

اگه  برای اهداف بانکی  بیاد به معنی :  سرمایه‌گذاری کردن، خواباندن، درگیر کردن، بلوکه کردن، مسدود کردن

با  with   هم بیاد   به معنی:  وابسته بودن به، رابطه نزدیکی داشتن با و یا پیوند تنگاتنگی داشتن

١٩,١٢٥
طلایی
٦
نقره‌ای
١٩٣
برنزی
١٢٥
تاریخ
١ سال پیش

درگیر/مشغول کاری بودن

٢,٩٦٣
طلایی
١
نقره‌ای
٢٢٧
برنزی
٣٧
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما