پرسش خود را بپرسید

تفاوت A big deal و Big a deal چی هست؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٣٧٧

تفاوت

A big deal

و

Big a deal

چی هست؟

٣٩٩
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
١١

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

So that construction—noun + “of a” + noun—is standard English, acceptable even in the best writing.

However, when an adjective is part of the pattern—adjective + “of a” + noun—some usages are standard and some aren’t.

In standard English, we commonly use certain adjectives of quantity—“much,” “more,” “less,” “enough”—in this way, as in “enough of a problem” and “too much of a drive.”

 But with adjectives of degree—“good/bad,” “big/small,” “long/short,” “old/young,” “hard/easy,” “near/far,” and so on—the “of a” pattern is not considered standard English.

With that class of adjectives, the “of”-less versions are regarded as standard: “not that big a problem,” “too long a drive,” etc. But the “of” versions are regarded as dialectal: “not that big of a problem,” “too long of a drive.”

While this dialectal usage is nonstandard, it shouldn’t be called incorrect—just inappropriate in formal English.

Merriam-Webster’s says the same: “Our evidence shows the idiom to be almost entirely oral; it is rare in print except in reported speech.”

As M-W concludes: “The only stricture on it suggested by our evidence is that it is a spoken idiom: you will not want to use it much in writing except of the personal kind.”

٣٣,٩١٦
طلایی
١٠
نقره‌ای
١٠٣
برنزی
٩٠
تاریخ
١ سال پیش

1- “A big deal” is the correct and standard way to refer to something that is important or noteworthy. It’s a common phrase used in both formal and informal contexts. For example, “Getting into college is a big deal for many students.

A big deal  روش صحیح و استاندارد برای اشاره به چیزی است که مهم یا قابل توجه است. این یک عبارت رایج است که در هر دو زمینه رسمی و غیر رسمی استفاده می شود. به عنوان مثال، "ورود به دانشگاه برای بسیاری از دانشجویان یک کار بزرگ است."

2- “Big a deal” is not a standard phrase and is considered grammatically incorrect. However, in informal speech, especially in American English, you might hear variations like “as big a deal,” which is used for comparison. For example, “I don’t think it’s as big a deal as you do.”

Big a deal یک عبارت استاندارد نیست و از نظر گرامری نادرست در نظر گرفته می شود. با این حال، در گفتار غیررسمی، به خصوص در انگلیسی آمریکایی، ممکن است انواغ دیگری مانند as big a deal   را بشنوید که برای مقایسه استفاده می شود. به عنوان مثال،

 “I don’t think it’s as big a deal as you do".


https://ell.stackexchange.com/questions/56449/a-big-deal-vs-a-big-of-a-deal

https://ell.stackexchange.com/questions/105564/that-a-big-deal-or-that-big-a-deal

٤١٥,٣٩٠
طلایی
٣٣٥
نقره‌ای
٤,٦٥٨
برنزی
٢,٨٤٦
تاریخ
١ سال پیش

it’s not that big a deal

اونقدرا هم مهم نیست.

Relax – it’s not that big a deal if we’re five minutes late.

You should ask him out on a date. At the very worst, he might say no, which really isn't that big a deal!

You don't think it's that big a deal?  …

منابع:

دیکشنری انگلیسی Macmillan 

https://glosbe.com/en/fa/big a deal

https://idioms.thefreedictionary.com/At+the+very+worst

https://idioms.thefreedictionary.com/perspective

٣,٩٦١
طلایی
١
نقره‌ای
٦٧
برنزی
٣٠
تاریخ
١ سال پیش

ممنونم ازتون

-
١ سال پیش

سلام بنده خیلی رو این موضوع تحقیق کردم، در ابتدا بگم  که خودم این جمله رو "it's not that big of a deal" زیاد شنیدم. الان متوجه شدم که این عبارت حدود ۲ میلیارد بار و عبارت "it's not a big deal" حدود ۱۷ میلیون بار در سراسر اینترنت تکرار شده و به شدت مورد استفاده قرار میگیره.

از لحاظ گرامری هم مشکلی نداره چون یه اصطلاحه، فقط بحث سر این هست که  of a رو بهتره اضافه کنیم یا نه، که چیزی که من متوجه شدم، همه اینا درسته ولی زمانی که of a رو اضافه میکنم بهتره قبل از صفت یه that هم اضافه بکنیم ولی اینجور ساختار بیشتر غیر رسمی هست و در نوشتار بهتره بنویسیم: it's not big a deal.

و همینطور ساختار noun + of a + noun  قدمت طولانی داره که شواهدش رو در نوشته های سال ۱۶۸۰ به بعد میشه پیدا کرد، مثل ...devil of a یا ...hell of a .

تو کامنت بعدی خلاصه چیزی که خوندم رو براتون میارم.

٣٣,٩١٦
طلایی
١٠
نقره‌ای
١٠٣
برنزی
٩٠
تاریخ
١ سال پیش

خیلی جامع و مفید بود
ممنونم ازتون

-
١ سال پیش

هردو اصطلاح یک معنی رو میدن ولی اصطلاح دوم از لحاظ گرامری اشتباهه و گاهی مردم در محاوره به این صورت میگن.

ممکنه در فیلم و سریال ها هم شنیده باشین.

٥٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢
تاریخ
١ سال پیش

اگر اشتباه نکنم هر دو در یک معنی به کار می‌روند

" معامله بزرگ یا مهم"  

تاریخ
١ سال پیش

A big deal :  مسئله خطیر , (موضوع و ماده و ..)مهم و حیاتی

 

در زبان انگلیسی صفت قبل از موصوف میاد.

مثال : 

A large extended family

A complicated situation

A   incredible  goal

A cruel boy

*پس در نتیجه Big a deal  اشتباه است.

 

١,١١٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٨
برنزی
٩
تاریخ
١ سال پیش

big a deal   از نظر گرامری  غلطه. چنین چیزی رو کسی استفاده نمیکنه.

شکل درستش همون  a big deal است

١٢٤,١٠٧
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٧٣
برنزی
٢٥٦
تاریخ
١ سال پیش

درسته
اما در گفتگو های عامیانهbig a deal استفاده میشه

-
١ سال پیش

فکر میکنم
It's not that big a deal
استفاده بشه
It's not that big ( of ) a deal

-
١ سال پیش

در گفت و گوی عامیانه که قطعا مشکلی نداره big a deal گفته بشه. کلا زمین تا آسمون فرق میکنه با شکل formal.
توی فارسی هم مثلا میگیم: بزرگه چقدر این کتابی که خریدی! خب چنین حرفی رو به کسی بگی، متوجه منظور میشه. نمیاد به گرامر ایراد بگیره. ولی بخواید همین رو بنویسید، اینطور در میاد: این کتابی که خریدی، چقدر بزرگ است!
پس قواعد مکالمات روزمره رو با قواعد متون formal نباید قاطی کرد.

-
١ سال پیش

پاسخ شما