تفاوت A big deal و Big a deal چی هست؟
٨ پاسخ
So that construction—noun + “of a” + noun—is standard English, acceptable even in the best writing.
However, when an adjective is part of the pattern—adjective + “of a” + noun—some usages are standard and some aren’t.
In standard English, we commonly use certain adjectives of quantity—“much,” “more,” “less,” “enough”—in this way, as in “enough of a problem” and “too much of a drive.”
But with adjectives of degree—“good/bad,” “big/small,” “long/short,” “old/young,” “hard/easy,” “near/far,” and so on—the “of a” pattern is not considered standard English.
With that class of adjectives, the “of”-less versions are regarded as standard: “not that big a problem,” “too long a drive,” etc. But the “of” versions are regarded as dialectal: “not that big of a problem,” “too long of a drive.”
While this dialectal usage is nonstandard, it shouldn’t be called incorrect—just inappropriate in formal English.
Merriam-Webster’s says the same: “Our evidence shows the idiom to be almost entirely oral; it is rare in print except in reported speech.”
As M-W concludes: “The only stricture on it suggested by our evidence is that it is a spoken idiom: you will not want to use it much in writing except of the personal kind.”
1- “A big deal” is the correct and standard way to refer to something that is important or noteworthy. It’s a common phrase used in both formal and informal contexts. For example, “Getting into college is a big deal for many students.
A big deal روش صحیح و استاندارد برای اشاره به چیزی است که مهم یا قابل توجه است. این یک عبارت رایج است که در هر دو زمینه رسمی و غیر رسمی استفاده می شود. به عنوان مثال، "ورود به دانشگاه برای بسیاری از دانشجویان یک کار بزرگ است."
2- “Big a deal” is not a standard phrase and is considered grammatically incorrect. However, in informal speech, especially in American English, you might hear variations like “as big a deal,” which is used for comparison. For example, “I don’t think it’s as big a deal as you do.”
Big a deal یک عبارت استاندارد نیست و از نظر گرامری نادرست در نظر گرفته می شود. با این حال، در گفتار غیررسمی، به خصوص در انگلیسی آمریکایی، ممکن است انواغ دیگری مانند as big a deal را بشنوید که برای مقایسه استفاده می شود. به عنوان مثال،
“I don’t think it’s as big a deal as you do".
https://ell.stackexchange.com/questions/56449/a-big-deal-vs-a-big-of-a-deal
https://ell.stackexchange.com/questions/105564/that-a-big-deal-or-that-big-a-deal
it’s not that big a deal:
اونقدرا هم مهم نیست.
↓
Relax – it’s not that big a deal if we’re five minutes late.
You should ask him out on a date. At the very worst, he might say no, which really isn't that big a deal!
You don't think it's that big a deal? …
منابع:
دیکشنری انگلیسی Macmillan
https://glosbe.com/en/fa/big a deal
https://idioms.thefreedictionary.com/At+the+very+worst
https://idioms.thefreedictionary.com/perspective
سلام بنده خیلی رو این موضوع تحقیق کردم، در ابتدا بگم که خودم این جمله رو "it's not that big of a deal" زیاد شنیدم. الان متوجه شدم که این عبارت حدود ۲ میلیارد بار و عبارت "it's not a big deal" حدود ۱۷ میلیون بار در سراسر اینترنت تکرار شده و به شدت مورد استفاده قرار میگیره.
از لحاظ گرامری هم مشکلی نداره چون یه اصطلاحه، فقط بحث سر این هست که of a رو بهتره اضافه کنیم یا نه، که چیزی که من متوجه شدم، همه اینا درسته ولی زمانی که of a رو اضافه میکنم بهتره قبل از صفت یه that هم اضافه بکنیم ولی اینجور ساختار بیشتر غیر رسمی هست و در نوشتار بهتره بنویسیم: it's not big a deal.
و همینطور ساختار noun + of a + noun قدمت طولانی داره که شواهدش رو در نوشته های سال ۱۶۸۰ به بعد میشه پیدا کرد، مثل ...devil of a یا ...hell of a .
تو کامنت بعدی خلاصه چیزی که خوندم رو براتون میارم.
خیلی جامع و مفید بود
ممنونم ازتون
هردو اصطلاح یک معنی رو میدن ولی اصطلاح دوم از لحاظ گرامری اشتباهه و گاهی مردم در محاوره به این صورت میگن.
ممکنه در فیلم و سریال ها هم شنیده باشین.
اگر اشتباه نکنم هر دو در یک معنی به کار میروند
" معامله بزرگ یا مهم"
A big deal : مسئله خطیر , (موضوع و ماده و ..)مهم و حیاتی
در زبان انگلیسی صفت قبل از موصوف میاد.
مثال :
A large extended family
A complicated situation
A incredible goal
A cruel boy
*پس در نتیجه Big a deal اشتباه است.
big a deal از نظر گرامری غلطه. چنین چیزی رو کسی استفاده نمیکنه.
شکل درستش همون a big deal است
درسته
اما در گفتگو های عامیانهbig a deal استفاده میشه
فکر میکنم
It's not that big a deal
استفاده بشه
It's not that big ( of ) a deal
در گفت و گوی عامیانه که قطعا مشکلی نداره big a deal گفته بشه. کلا زمین تا آسمون فرق میکنه با شکل formal.
توی فارسی هم مثلا میگیم: بزرگه چقدر این کتابی که خریدی! خب چنین حرفی رو به کسی بگی، متوجه منظور میشه. نمیاد به گرامر ایراد بگیره. ولی بخواید همین رو بنویسید، اینطور در میاد: این کتابی که خریدی، چقدر بزرگ است!
پس قواعد مکالمات روزمره رو با قواعد متون formal نباید قاطی کرد.
ممنونم ازتون