ترجمه روان I was from a working-class family that was creeping into the middle class
ترجمه این میشه
I was from a working-class family that was creeping into the middle class
من از یک خانواده کارگری بودم که به طبقه متوسط خزیده بودم
ترجمه معادل خزیده که راحت تر بشه چی هست؟
٧ پاسخ
خودم رو تا طبقه متوسط بالا کشیدم
عضوی از طبقه کارگر بودم که در تقلا بود بشود یکی از طبقه متوسط.
was creeping در جریان بودن این فعل (و نه به پایان رسیدنش) رو در زمان گذشته نشون می ده.
از یک خانواده طبقه کارگر بودم که تونستم به سطح متوسط برسم
خودمو به زور کشوندم به طبقه متوسط
خودمو به زور کشوندم به طبقه متوسط
زنده باشید
آره متوجه شدم مفهومش رو
خانم یگانه، اگر بافت و ساختار متن، محاوره هستش و از از این دست واژهها و اصطلاحات زیاد داره، اصلا در ترجمهای که کردید دست نبرید. به این دلیل که در حال حاضر و در جامعه به صورت محاوره و نه از روی بی احترامی و بی سوادی، بلکه به دلیل راحتی در گفتگو از این دست ساختارهای گفتاری و ادبیات استفاده میشه.
مفهوم ترجمه شما اینه که: بالاخره از یه خونواده کارگری تونستیم خودمون رو تو طبقه متوسط جامعه جا کنیم.
حالا اگر میخواهید ترجمه رو دست کاری کنید، عبارتی که گفتید رو با این جایگزین کنید:
بالاخره / نهایتا تونستیم به طبقه متوسط برسیم / وارد این طبقه بشیم/ بخشی از این طبقه بشیم
Creep حرکت کردن آهسته و به صورت سخت، هستش.
امیدوارم تونسته باشم پیام رو انتقال بدم.