پرسش خود را بپرسید
ترجمه جمله Hadn’t we had enough?
٢ سال پیش
٣٠٤
٥ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
بسمون نیست؟ ( بسه دیگه)
١٤٢
٠
٢
٣
٢ سال پیش
ترجمه را دوستان گفتهاند، ساختار دستوری جمله بالا در دستور زبان انگلیسی باید
Hadn't we *have* enough?
باشد.
٣٦٤
٠
١
٤
٢ سال پیش
بستمون نیست؟
گفته شده باید بیشتر از ۲۰ کاراکتر تایپ کنم .
٢٧٧
٠
٢
٥
٢ سال پیش
جملۀ دومی ندیدیم.
جملهای ارسالیتان هم پسوپیش (بافت) ندارد. اصلاً نمیتوان متوجه معنای آن شد. دمدستیترین ترجمه بدین صورت است:
غالباً، این پرسش «استفهام انکاری» است و آن را برای تأکید بر احساس نارضایتی و ناخشنودی شخص از وضعیتی مشخص به کار میبرند. گوینده با بیان این پرسش، در لفافه میگوید که «کاسۀ صبرش سرریز شده است» و دیگر یارای کنارآمدن با وضعیت موجود را ندارد.
مجدداً، پسوپیش جملهتان معلوم نیست؛ بنابراین اصلاً نمیتوان عبارت را دقیق ترجمه کرد.
٤,٥١٤
٠
٢٤
٤٢
٢ سال پیش
به اندازه کافی نکشیدیم (تحمل نکردیم)؟
٦٥٨
٠
٢
٦
٢ سال پیش