ترجمه دو متن کوتاه تاریخی
سلام ممنون میشم کسی دستی در ترجمه داره این متن رو ترجمه کنه برام: ترجمه های هوش مصنوعی (جمینای و چت جی پی تی اصلا رضایت آور نبود برام) لطفا از هوش مصنوعی ترجمه نکنید
I hate Macmillan’s visit to Russia, but the great importance of keeping Russia and China apart at this juncture does, I conceive, justify an otherwise extremely doubtful step
و
The French and Americans were therefore furious when the British, without consulting either Paris or Washington, delivered a solitary protest to the China Foreign Ministry, entirely undermined by the final sentences, which meekly inquired if the Foreign Secretary’s visit could still proceed
٤ پاسخ
از سفر مکمیلان به روسیه واقعاً بیزارم، اما به گمانم اهمیت حیاتیِ جلوگیری از نزدیک شدن روسیه و چین به یکدیگر در این لحظهٔ حساس، این گامِ بهغایت مشکوک و در حالت عادی غیرقابلقبول را توجیه میکند.
فرانسویها و آمریکاییها نیز به همین دلیل سخت خشمگین شدند وقتی بریتانیاییها، بدون هیچ مشورتی با پاریس یا واشنگتن، بهتنهایی یادداشت اعتراضآمیزی به وزارت امور خارجهٔ چین تسلیم کردند؛ یادداشتی که جملات پایانیاش اثر آن را بهکلی زایل کرد، زیرا در آن جملات با لحنی ملایم و فروتن میپرسیدند آیا سفر وزیر امور خارجه همچنان میتواند انجام شود یا نه.
از محبت شما بسیار سپاسگزارم جناب شفیعی
از دیدار مک میلان از روسیه متنفرم ولی به باور من،اهمیت فوق العاده دور نگهداشتن روسیه از چین در این برهه گامی چنین شک برانگیز راتوجیه میکند
مقامات فرانسوی و آمریکایی از اینکه مقام بریتانیایی وبدون هرگونه مشورتی با ایشان ،یعنی نه با پاریس و نه واشنگتن ، یادداشت اعتراض آمیزی را تسلیم وزارت خارجه چین کرد، یادداشتی که جمله پایانی آن اثر آن را بکلی زایل می کرد، برآشفتند.وی در جمله پایانی با لحنی فروتنانه پرسیده بود که آیا امکان سفر وزیرخارجه ایشان همچنان پابرجاست یا خیر.
با درود
******
از موضوع سفر مکمیلان به روسیه متنفرم، اما اهمیت زیاد دور نگه داشتن روسیه و چین از یکدیگر در این برهه زمانی، به برداشت من، این حرکت شک برانگیز را توجیه می کند.
…
فرانسوی ها و آمریکایی ها هم از این رو خشمگین بودند که بریتانیایی ها، بدون مشورت با واشنگتن و یا پاریس، نامه ی اعتراضی به وزارت امور خارجه چین تسلیم کردند، که با جملات پایانی اش کاملا اثر آن را تضعیف کرده بود، چراکه به طرز حقیرانه ای(فروتنانه ای) می پرسید که آیا سفر وزیر امور خارجه همچنان قابل انجام است یا نه.
ترجمه روان و جالبی بود و مسلط