"به تنم لرزه انداخت " به انگلیسی چی میشه ؟
"به تنم لرزه انداخت "
به انگلیسی چی میشه ؟
٥ پاسخ
"It sent shivers down my spine."
مثال:
When I heard that noise, it sent shivers down my spine!
(وقتی اون صدا رو شنیدم، به تنم لرزه افتاد!)
1- It made your blood run cold
2- it broke you out in a cold sweat
3- it made your heart to miss a beat
4- to be scared out of your wits
5- to be shaking in your boots
6- to be frightened to death
و .....
ترجمهی عبارت "به تنم لرزه انداخت" به انگلیسی میتواند به چند شکل باشد، بسته به زمینهای که در آن استفاده میشود:
1. It sent shivers down my spine. (برای توصیف ترس، هیجان یا تأثیر عمیق)
2. It gave me chills.(برای بیان احساس ترس یا هیجان)
3. It made me tremble. (اگر منظور لرزش فیزیکی باشد)
4. It shook me to the core. (اگر تأثیر عمیق احساسی مدنظر باشد)
این یه اصطلاح فارسیه و مثلا اگر بخوای مشابهش رو بگی که به نظرم نزدیک ترینش میشه مور مور شدن و وقتی موهای بدنت سیخ میشه می تونی ازش استفاده کنی، Goosebumbs
این عبارت توی فارسی یعنی ترسیدن ، پس کلّی اصطلاح که توی انگلیسی به معنای ترسیدن هست رو میتونی به کار ببری
ولی خب اگر مفهوم به تن لرزه انداختن رو بخوای ، اینا بهترین اصطلاحات هستن :
1. It gave me chills .
2. It sent shivers down my spine .