پرسش خود را بپرسید

ترجمه این بخش از جمله

تاریخ
٢ روز پیش
بازدید
٩٣

experience memory gaps around personal information...

به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟

٢٥ %

دچار فراموشی هایی در مورد اطلاعات شخصی می‌شود

١ پاسخ
٧٥ %

دچار خلاءهای حافظه‌ای مربوط به اطلاعات شخصی می‌شود

٣ پاسخ
١٠٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
پاسخ کاربر: گزینه‌ی اول
١
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣
تاریخ
٢٢ ساعت پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم
تاریخ
٢ روز پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم
١١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٠
تاریخ
٢ روز پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم

Memory gap  با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss) 

 جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت:

«در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.»

یا خیلی کلی تر  و روان تر:

«در مورد  اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.» 

١٦٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٤
تاریخ
٢ روز پیش

پاسخ شما