پرسش خود را بپرسید
ترجمه این بخش از جمله
٢ روز پیش
٩٣
experience memory gaps around personal information...
به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟
٢٥ %
دچار فراموشی هایی در مورد اطلاعات شخصی میشود
١ پاسخ
٧٥ %
دچار خلاءهای حافظهای مربوط به اطلاعات شخصی میشود
٣ پاسخ
١٠٨
٠
٠
٣
٤ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
پاسخ کاربر:
گزینهی اول
١
٠
٠
٣
٢٢ ساعت پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
١,٣٦٨
١
١
٦
٢ روز پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
١١٠
٠
٢
٠
٢ روز پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
Memory gap با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss)
جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت:
«در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.»
یا خیلی کلی تر و روان تر:
«در مورد اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.»
١٦٨
٠
٢
٤
٢ روز پیش