پرسش خود را بپرسید

ترجمه این بخش از جمله

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
١٣٥

experience memory gaps around personal information...

به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟

٢٠ %

دچار فراموشی هایی در مورد اطلاعات شخصی می‌شود

١ پاسخ
٨٠ %

دچار خلاءهای حافظه‌ای مربوط به اطلاعات شخصی می‌شود

٤ پاسخ
١٦٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم
١,٩٥٥
طلایی
١
نقره‌ای
٥٥
برنزی
١٥
تاریخ
١ ماه پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی اول
١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٤
تاریخ
١ ماه پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم
تاریخ
١ ماه پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم
٢٦٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٣
تاریخ
١ ماه پیش
پاسخ کاربر: گزینه‌ی دوم

Memory gap  با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss) 

 جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت:

«در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.»

یا خیلی کلی تر  و روان تر:

«در مورد  اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.» 

٧٣٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١٠
برنزی
٧
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما