پرسش خود را بپرسید
ترجمه این بخش از جمله
١ ماه پیش
١٣٥
experience memory gaps around personal information...
به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟
٢٠ %
دچار فراموشی هایی در مورد اطلاعات شخصی میشود
١ پاسخ
٨٠ %
دچار خلاءهای حافظهای مربوط به اطلاعات شخصی میشود
٤ پاسخ
١٦٨
٠
٠
٣
٥ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
١,٩٥٥
١
٥٥
١٥
١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی اول
١٢
٠
١
٤
١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
١,٤٢٦
١
١
٦
١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
٢٦٧
٠
٥
٣
١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
Memory gap با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss)
جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت:
«در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.»
یا خیلی کلی تر و روان تر:
«در مورد اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.»
٧٣٦
٠
١٠
٧
١ ماه پیش