پرسش خود را بپرسید
ترجمه این بخش از جمله
١ سال پیش
٢٢١
experience memory gaps around personal information...
به نظر شما کدوم ترجمه بهتره؟
٢٠ %
دچار فراموشی هایی در مورد اطلاعات شخصی میشود
١ پاسخ
٨٠ %
دچار خلاءهای حافظهای مربوط به اطلاعات شخصی میشود
٤ پاسخ
٢٣٦
٠
٠
٤
٥ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
٢,٣٢٣
١
٥٦
١٦
١١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی اول
٢٢
٠
١
٤
١١ ماه پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
١,٤٩٥
١
١
٦
١ سال پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
٣٥٧
٠
٥
٣
١ سال پیش
پاسخ کاربر:
گزینهی دوم
Memory gap با خلاء حافظه ای یا خلاء روانی ارتباط بهتری داره تا فراموشی(memory loss)
جمله گزینه دوم رو اینطوری روان تر هم میشه نوشت:
«در مورد اطلاعات شخصی، خلاء های حافظه ای را تجربه می کند.»
یا خیلی کلی تر و روان تر:
«در مورد اطلاعات شخصی، دچار خلاء روانی می شود.»
١,١١٥
٠
١١
١١
١ سال پیش