ترجمه فارسی به انگلیسی
برای جملههای زیر بهترین ترجمه رو پیشنهاد دهید:
لطفا این دستور رو لغو بفرمایید.(محترمانه)
این دستور رو لغوش کن.(دوستانه)
این دستور رو لغوش کن.(تهدیدآمیز و دستوری)
این دستور رو لغوش کنید.(ملتمسانه وعاجزانه)
٣ پاسخ
به ترتیب :
Kindly proceed with the cancellation of this order
Could you please go ahead and cancel this order?
Cancel this order immediately, or there will be serious consequences.
Please, I'm begging you, can you cancel this order for me?
سلام، برای جملات مورد نظر، ترجمههای زیر مناسب خواهند بود:
1. "لطفا این دستور رو لغو بفرمایید."
"Please cancel this order."
2. "این دستور رو لغوش کن."
"Cancel this order."
معادلهای دیگری نیز برای هر دو جمله وجود دارد:
1. "لطفا این دستور رو لغو بفرمایید."
- "Could you please cancel this order?"
- "I kindly ask you to cancel this order."
2. "این دستور رو لغوش کن."
- "Please cancel this order."
- "Go ahead and cancel this order."
شما میتوانید بسته به زمینه رسمی یا غیررسمی بودن مکالمه، از این معادلها استفاده کنید.
برای اینکه جملات بار تهدیدی و دستوری داشته باشند، می توانید از تغییر لحن هم استفاده کنید. اما اگر بخواهید با استفاده از کلمات دیگر این جملات را تهدیدآمیزتر کنید، می توانید از عبارات زیر استفاده کنید:
"You must cancel this order immediately. "
"Cancel this order right now, or else. "
"I demand that you cancel this order. "
Please cancel this order.
Cancel that order.
از وقتی که گذاشتین برای پاسخ این سؤال نهایت تشکر رو دارم.
میشه بفرمائید اگه همین جمله رو بخواهیم طوری ادا کنیم که بار تهدیدی و دستوری داشته باشه، آیا میشه با بکارگیری کلمات دیگه این جمله رو گفت، یا فقط با عوض کردن لحن تلفظ، به جمله جنبه ی تهدیدی داد؟