سلام ترجمه این جمله درسته؟
During the world cup our streets were filled with football fans
در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر شدند
یا در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر میشدند؟؟
٥ پاسخ
اولی درسته. ماضی ساده مجهول است و نه ماضی استمراری مجهول.
در طول جام جهانی، خیابانهای ما از طرفداران فوتبال پر میشد.
این ساختار هم می تواند بصورت گذشته ساده و هم بصورت گذشته استمراری ترجمه شود. بستگی به بافتی که لغت were در آن هست تصمیم گرفته می شود.
در زمان برگزاری بازیهای جام جهانی خیابانها مملو از هواداران فوتبال میشد.
برای زیبایی متن میتونید بال و پر بدید به کمات در صورتی که آسیبی به اصل متن وارد نشه و نیازی نیست حتما کلمه به کلمه ترجمه بشه
ترجمه اول درسته چون در زمان گذشته ساده آمده و جمله ای هم که اول نوشتید در زمان گذشته سادست اما ترجمه دوم بصورت گذشته استمراری ترجمه شده