پرسش خود را بپرسید

سلام ترجمه این جمله درسته؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٩٠

During the world cup our streets were filled with football fans

در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر شدند

یا در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر میشدند؟؟

٢٦٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٧

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

اولی درسته.  ماضی ساده مجهول است و نه ماضی استمراری مجهول. 

١,٤٠٢
طلایی
١
نقره‌ای
٣٧
برنزی
٧
تاریخ
١ سال پیش

در طول جام جهانی، خیابان‌های ما از طرفداران فوتبال پر می‌شد.

٣٨٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٤
برنزی
٦
تاریخ
١ سال پیش

این ساختار هم می  تواند بصورت گذشته ساده و هم بصورت گذشته استمراری ترجمه شود. بستگی به بافتی که لغت were در آن هست  تصمیم گرفته می شود. 

٤,٨٨٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٠٧
برنزی
٩١
تاریخ
١ سال پیش

در زمان برگزاری بازی‌های جام جهانی خیابان‌ها مملو از   هواداران فوتبال می‌شد.

برای زیبایی متن می‌تونید بال و پر بدید به کمات در صورتی که آسیبی به اصل متن وارد نشه و نیازی نیست حتما کلمه به کلمه ترجمه بشه

٣,٧٧٢
طلایی
١
نقره‌ای
٣١
برنزی
٣٢
تاریخ
١ سال پیش

ترجمه اول درسته چون  در زمان گذشته ساده  آمده و جمله ای هم که اول نوشتید در زمان گذشته سادست  اما ترجمه دوم بصورت گذشته استمراری ترجمه شده 

٦٠,٣٣٧
طلایی
١٥
نقره‌ای
١٩٨
برنزی
٤٧٤
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما