پرسش خود را بپرسید

سلام ترجمه این جمله درسته؟

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
١١٣

During the world cup our streets were filled with football fans

در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر شدند

یا در طول جام جهانی خیابان های ما با طرفداران فوتبال پر میشدند؟؟

١٥١
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٥

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

اولی درسته.  ماضی ساده مجهول است و نه ماضی استمراری مجهول. 

١,٣٣٣
طلایی
١
نقره‌ای
٣٧
برنزی
٤
تاریخ
٣ ماه پیش

در طول جام جهانی، خیابان‌های ما از طرفداران فوتبال پر می‌شد.

٣٧٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٤
برنزی
٦
تاریخ
٣ ماه پیش

این ساختار هم می  تواند بصورت گذشته ساده و هم بصورت گذشته استمراری ترجمه شود. بستگی به بافتی که لغت were در آن هست  تصمیم گرفته می شود. 

٣,٠٥٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١٤٩
برنزی
٦٣
تاریخ
٣ ماه پیش

در زمان برگزاری بازی‌های جام جهانی خیابان‌ها مملو از   هواداران فوتبال می‌شد.

برای زیبایی متن می‌تونید بال و پر بدید به کمات در صورتی که آسیبی به اصل متن وارد نشه و نیازی نیست حتما کلمه به کلمه ترجمه بشه

٣,٣٧٠
طلایی
١
نقره‌ای
٢٩
برنزی
٢٩
تاریخ
٣ ماه پیش

ترجمه اول درسته چون  در زمان گذشته ساده  آمده و جمله ای هم که اول نوشتید در زمان گذشته سادست  اما ترجمه دوم بصورت گذشته استمراری ترجمه شده 

٥١,٦٩٩
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٥
برنزی
٣٨١
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما