پرسش خود را بپرسید

شکل صحیح ترجمه اسامی خاص

تاریخ
٥ ماه پیش
بازدید
١٢٤

سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 

1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 
2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز

٥١٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٦
برنزی
١٠

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

در ترجمه  اگه احساس بشه که واقعا اسم خاصه ترجمه لازم نیست ولی میشه در پانوشت راجع به کلمه  توضیح بفرمایید. خیلی جاها هدف نویسنده از گزینش یک اسم خاص معنا دار ،هدف دار بوده که بهش نمادگرایی اسمی میگن مثل شخصیتها در اغلب آثار دیکنز یا مثلا در سه گانه ماتریکس نام  شخصی "اوراکل"هست که ترجمه نشده ولی با توجه به شغلش مشخصه که این کار هدفداره ولی بید توجه کنیم که تو دام وسواس هم نیافتیم و سعی نکنیسم راجع به این کار غلو کنیم و یه معنایی رو پیداکنیم

اسم اولیور و فامیل توییست(درکنار هم احتمال زیاد هدفداره)ولی مثلا اسم نانسی احتمالا نه!

١٦,٢١٣
طلایی
١١
نقره‌ای
١٨٩
برنزی
١٢٦
تاریخ
٥ ماه پیش

گزین هاوس خانه سبز نیست، گلخونه‌ست.

٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٣
تاریخ
٥ ماه پیش

ممنون از تذکرتون، درسته اما این جا اسم یه اپلیکیشن برای طراحان مد هست که ترکیب رنگ ها رو برای رسیدن به رنگ های مختلف سبز مثل سبز پسته ای، سبز سدری و . . . آموزش میده. برنامه های دیگه ای مثل خانه ی آبی یا قرمز هم داره.
با توجه به اون برنامه ها، این رو هم خانه ی سبز معنی کردم.

-
٥ ماه پیش

قانون اصلی اینه که اگه  یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین
ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین
فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای  فارسی زبان ها  راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه

تاریخ
٥ ماه پیش

بستگی به متنش داره. بعضیا رو اگه ترجمه کنید باعث سخت خواندن متن میشه و گمراه‌کننده‌اس.

١٨,٤١٩
طلایی
٢٠
نقره‌ای
٣٢٢
برنزی
٣٨
تاریخ
٥ ماه پیش

پاسخ شما