شکل صحیح ترجمه اسامی خاص
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون:
1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟
2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
٤ پاسخ
در ترجمه اگه احساس بشه که واقعا اسم خاصه ترجمه لازم نیست ولی میشه در پانوشت راجع به کلمه توضیح بفرمایید. خیلی جاها هدف نویسنده از گزینش یک اسم خاص معنا دار ،هدف دار بوده که بهش نمادگرایی اسمی میگن مثل شخصیتها در اغلب آثار دیکنز یا مثلا در سه گانه ماتریکس نام شخصی "اوراکل"هست که ترجمه نشده ولی با توجه به شغلش مشخصه که این کار هدفداره ولی بید توجه کنیم که تو دام وسواس هم نیافتیم و سعی نکنیسم راجع به این کار غلو کنیم و یه معنایی رو پیداکنیم
اسم اولیور و فامیل توییست(درکنار هم احتمال زیاد هدفداره)ولی مثلا اسم نانسی احتمالا نه!
گزین هاوس خانه سبز نیست، گلخونهست.
قانون اصلی اینه که اگه یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین
ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین
فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای فارسی زبان ها راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه
بستگی به متنش داره. بعضیا رو اگه ترجمه کنید باعث سخت خواندن متن میشه و گمراهکنندهاس.
ممنون از تذکرتون، درسته اما این جا اسم یه اپلیکیشن برای طراحان مد هست که ترکیب رنگ ها رو برای رسیدن به رنگ های مختلف سبز مثل سبز پسته ای، سبز سدری و . . . آموزش میده. برنامه های دیگه ای مثل خانه ی آبی یا قرمز هم داره.
با توجه به اون برنامه ها، این رو هم خانه ی سبز معنی کردم.