پرسش خود را بپرسید

درخواست ترجمه متن از فارسی به عربی

تاریخ
٤ ماه پیش
بازدید
١١٣


 ممنون از دوستی که بهدرخواست بنده برای ترجمه متنی از فارسی به عربی با اعطای امتیاز منفی پاسخ داده بود!واقعا توجیه این دوست برای این کار چه بوده؟!اگه کسی رفتار مشابهی با ایشون بکنه برخوردشون چه خواهد بود!

این دوست عزیز رو با وجدانش تنها می گذارم!

١٥,٩٦١
طلایی
١١
نقره‌ای
١٨٩
برنزی
١٢٦

اصل متن شعر دیگه نمایش نمیشه؛ چی شد!!؟؟
. . .
برای من: "دیس لایک" کردن نظرات بنده بهتر از "لایک" چون مجبور میشم بیشتر دقّت کنم؛ شاید یه اشتباهی رخ داده شد یا چیزی از قلم افتاده.
امّا کاشکی اونها که نظر منفی میدن یا گزارش میزنن؛ علّت وسبب ونقد مثبتی ارائه بدن تا بهتر بنویسیم ونظر بدهم
البته بدون تعصّب وبدون دلیل غلط ومصدر ناموثّق
. . .

-
١ ماه پیش

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این ترجمه هدیه برای شما:
دعتك للربیع فأخذ عطرك
دعتك للصیف فسلب دفئك
دعتك للخریف فانتشل عذوبة شفایفك
دعتك للشتاء ...
                                 ...فغُشی علیك
أخاف لو وضعتك بید الله؛ تفقدُ نظرتُك سحرَ الموتِ والحیاة
اخبرینی لمن أودعك؟
کی أنجو من جُرم عینیك
 

١٠٢,٢١٣
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٦٧
برنزی
٣٦١
تاریخ
٣ ماه پیش

ازخیلی دوستان عرب زبان (ایرانی و غیرایرانی)خواسته ام نگاهی به شعر  من داشته باشند و تعمدا  متن  عربی  خودم را ننوشتم تا پیشداوری بوجود نیاید. منتظر ادامه فرمایش شما هستم

١٥,٩٦١
طلایی
١١
نقره‌ای
١٨٩
برنزی
١٢٦
تاریخ
٣ ماه پیش

تورا به بهار سپردم عطر نگاهت را گرفت

= أنت؛ یا مَن أخذ الربیعُ عطر روؤیتهِ

(أنت = تاء نیاز به تحریک ندارد=ساکن؛ چون شعر نو)

...

می ترسم اگر به خدا بسپارمت 
قدرت مرگ و زندگی بخشی نگاهت را بگیرد

= أخاف؛ لله أنت؛ تزول مالنظرتك من موتٍ وحیاةٍ

(أخاف = فاء نیاز به تحریک ندارد؛ چون شعر  جدید)

.. .

خودت بهتر ویرایشش کن.

بقیتش تا فرصتی بعد!

١٠٢,٢١٣
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٦٧
برنزی
٣٦١
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما