پرسش خود را بپرسید
فرق دو عبارت I passed the first time و ...
٥ ماه پیش
٤٧
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
در زبان انگلیسی، دو عبارت "I passed the first time" و "I did pass the first time" هر دو به معنای "بار اول قبول شدم" هستند، اما تفاوت ظریفی در تأکید و لحن آنها وجود دارد:
1. تأکید:- I passed the first time:
- تأکید بر روی نتیجه قبولی است.
- به طور ساده بیان میکند که شما در اولین تلاش خود موفق به قبولی شدهاید.
- I did pass the first time:
- تأکید بر انجام عمل قبولی است.
- میتواند برای تأکید بر موفقیت در اولین تلاش در مقابله با شکست در تلاشهای قبلی یا عدم اطمینان دیگران استفاده شود.
- I passed the first time:
- لحنی خنثی و بیتفاوت دارد.
- بیان سادهای از واقعیت قبولی در اولین تلاش است.
- I did pass the first time:
- لحنی قاطعتر و متمایزتر دارد.
- میتواند لحنی شادمانه، مفتخرانه یا تاکیدی داشته باشد، به خصوص اگر در مقابله با شکست در تلاشهای قبلی یا عدم اطمینان دیگران گفته شود.
- فرض کنید در امتحانی شرکت کردهاید و نگران نمره خود هستید. به دوستتان میگویید:
- "I passed the first time." (قبول شدم.) - این جمله بیان سادهای از قبولی شما در امتحان است.
- اما اگر دوستتان قبلاً در مورد نمره شما تردید داشته باشد، ممکن است بگویید:
- "I did pass the first time!" (من واقعاً قبول شدم!) - این جمله لحنی قاطعتر دارد و بر قبولی شما در امتحان تأکید میکند، گویی که میخواهید دوستتان را متقاعد کنید.
در نهایت، هر دو عبارت "I passed the first time" و "I did pass the first time" معتبر هستند و انتخاب بین آنها به لحن و منظور شما در زمان صحبت بستگی دارد.
٧,١٠٥
٧
١٩٣
٧٠
٥ ماه پیش