پرسش خود را بپرسید

فرق دو عبارت I passed the first time و ...

تاریخ
٢ هفته پیش
بازدید
١٩

I passed the first time.
Or
I did pass the first time.

٨١٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٤٠

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

در زبان انگلیسی، دو عبارت "I passed the first time" و "I did pass the first time" هر دو به معنای "بار اول قبول شدم" هستند، اما تفاوت ظریفی در تأکید و لحن آنها وجود دارد:

1. تأکید:
  • I passed the first time:
    • تأکید بر روی نتیجه قبولی است.
    • به طور ساده بیان می‌کند که شما در اولین تلاش خود موفق به قبولی شده‌اید.
  • I did pass the first time:
    • تأکید بر انجام عمل قبولی است.
    • می‌تواند برای تأکید بر موفقیت در اولین تلاش در مقابله با شکست در تلاش‌های قبلی یا عدم اطمینان دیگران استفاده شود.
2. لحن:
  • I passed the first time:
    • لحنی خنثی و بی‌تفاوت دارد.
    • بیان ساده‌ای از واقعیت قبولی در اولین تلاش است.
  • I did pass the first time:
    • لحنی قاطع‌تر و متمایزتر دارد.
    • می‌تواند لحنی شادمانه، مفتخرانه یا تاکیدی داشته باشد، به خصوص اگر در مقابله با شکست در تلاش‌های قبلی یا عدم اطمینان دیگران گفته شود.
مثال:
  • فرض کنید در امتحانی شرکت کرده‌اید و نگران نمره خود هستید. به دوستتان می‌گویید:
  • "I passed the first time." (قبول شدم.) - این جمله بیان ساده‌ای از قبولی شما در امتحان است.
  • اما اگر دوستتان قبلاً در مورد نمره شما تردید داشته باشد، ممکن است بگویید:
  • "I did pass the first time!" (من واقعاً قبول شدم!) - این جمله لحنی قاطع‌تر دارد و بر قبولی شما در امتحان تأکید می‌کند، گویی که می‌خواهید دوستتان را متقاعد کنید.

در نهایت، هر دو عبارت "I passed the first time" و "I did pass the first time" معتبر هستند و انتخاب بین آنها به لحن و منظور شما در زمان صحبت بستگی دارد.

٥,٠٧٥
طلایی
٤
نقره‌ای
١٣١
برنزی
٦٤
تاریخ
٢ هفته پیش

پاسخ شما