ترجمهی جملهی there was a painting spider
٢ پاسخ
معنای تحت اللفظی این جمله این است که «یک عنکبوت نقاشی وجود داشت.» اما این ترجمه درست نیست و نکته دیگری در این جمله وجود دارد که توضیح آن در زیر میآید:
یکی از نمادهای اصلی عنکبوت در زبان انگلیسی بخصوص در هنر، «خلاقیت» است که در الگوهای مسحورکننده تار آن مشهود است. مانند یک هنرمند چیره دست، عنکبوت به ما الهام میدهد تا انرژیهای خلاق خود را مهار کنیم و از ما میخواهد که رویاها و آرزوها را با نیت و دقت ببافیم. شعرای زیادی در مورد ممارست هنرمندانهی عنکبوت در بافتن تارهایش شعر سرودهاند از جمله پدر شعر نوین آمریکایی والت ویتمن با شعر معروفش:
A Noiseless Patient Spider by Walt Whitman
A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
حال، با توجه با این نکته، وقتی شما میگویید there was a painting spider معنای ضمنی این جمله این است که نوعی خلاقیت ذاتی در هنر نقاشی وجود داشت که نیاز به ممارست و تمرین داشت.
* در پایان لینک یکی از سایتهایی که بعضی از اشعار شعرای بزرگ در رابطه با عنکبوت شعر سرودهاند را در اینجا میگذارم تا در صورت علاقه نگاهی به آن داشته باشید.
معنی این کلمه عنکبوت هست