پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,٢٨٦

٢ رأی
٦ پاسخ
٧١٢ بازدید

ویروس کش به زبان انگلیسی چه می‌شود؟

٢ ماه پیش
١ رأی

Viricide Virucide هر دو به معنی ویروس کش هستند پسوند cide به معنی کشنده می باشد

١,٤٤٦
٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٩٨ بازدید

سلام وقت به خیر  به نظر شما برای عبارت immediate memory  چه ترجمه ای مناسبه؟  حافظه فوری خیلی روان نیست.  حافظه کوتاه مدت؟

٢ ماه پیش
١ رأی

این عبارت در متون فارسی  "حافظه کوتاه مدت "  ترجمه میشود

١,٤٤٦
٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٣٤ بازدید

این جمله به چه معناست

٢ ماه پیش
١ رأی

درود و وقت به خیر  ترجمه مفهومی جمله شما؛ ایران در صدد به‌کارگیری سخنان او می‌باشد.

٥,٠٤٧
٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٥٩ بازدید

I wanna go home , take off this uniform and leave the show , but i am waiting in this cell because i have to know , have i been guilty all this time,  چند ایراد گرامی دارد ؟ 

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام  اگر یکسری نکات ریز را کنار بگذاریم ایراددیگه ای  نداره  اگه بخوایم خیلی دقیق بشیم باید گفت شما به جای "I"     از     "i"     استفاده کردید. کاما نی ...

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤٨ بازدید

I’m off my go . …….

١٣٤
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام دیگه انگیزه ای ندارم (برای موندن، ادامه دادن ...)

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٣ بازدید

دوستان بهترین و زیباترین ترجمه خودتون رو برای این شعر بنویسید :  .In a bed of roses lies my lady.

٢ ماه پیش
٤ رأی

سلام بانوی من در بستری از گل های رز آرمیده

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٩٤ بازدید

بیشتر منظورم قهر کردن عادی با دوست هست نه کات کردن یا قطع رابطه 

٤,٩٦١
٢ ماه پیش
٣ رأی

سلام I am cross with you

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧٣ بازدید

سلام دوستان توی بخش  دیکشنری بخش گویش ها و لهجه ها  فرهنگ یا واژه نامه  ای از  زبان محلی  آبادیس اضافه نمیکنه؟؟؟؟   کلا دوتاس یه فرهنگ مازنی و  واژه نامه بختیاریکا  مثلا آبادیس بیاد یه فرهنگ یا واژه نامه برای زبان ترکی همون آذری اضافه کنه

٢ ماه پیش
٢ رأی

برای اینکه کاربران زیادی خواهان ان نیستند و ابادیس به چیزهایی می‌پردازد که عمومیت دارد

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٤ بازدید

ترکیب darkness of the light  با این ترکیب shadow of the light,  از کدوم ترکیب بیشتر استفاده میشه ؟ 

٢ ماه پیش
رأی

Shadow of the light رایجه اون یکی عجیب و مبهمه

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٢ بازدید

The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی می‌تونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر  و معذب کننده تر هم شد. می‌خوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد

٢٢٦
٢ ماه پیش
رأی

واضحه که فقط بخش (میانشان) احتمالا برای درک بهتر اضافه شده و داخل متن انگلیسی وجود نداره

٢ ماه پیش