از خرس مو کندن به انگلیسی
یه اصطلاح مناسب و جایگزین برای یه مو از خرس کندن غنیمته به انگلیسی بگین لطفا
٢ پاسخ
در زبان انگلیسی، اصطلاحاتی مانند "a feather in one's cap" و "a small victory" میتوانند جایگزین مناسبی برای "یک مو از خرس کندن غنیمته" باشند.
اصطلاح "a feather in one's cap" به معنای "یک افتخار کوچک" یا "یک پیروزی کوچک" است. این اصطلاح اغلب برای توصیف موفقیتهای کوچک یا دستاوردهای ناچیز استفاده میشود.
اصطلاح "a small victory" نیز به معنای "یک پیروزی کوچک" است. این اصطلاح اغلب برای توصیف موفقیتهایی که به طور قابل توجهی به هدف کلی کمک نمیکنند، استفاده میشود.
به عنوان مثال، اگر یک تیم فوتبال در بازی خود به طور غیرمنتظره یک گل به ثمر برساند، میتوان گفت که آنها "یک مو از خرس کندند". این پیروزی کوچک، اگرچه ممکن است به پیروزی در بازی منجر نشود، اما باز هم یک موفقیت ارزشمند است.
در اینجا چند نمونه دیگر از کاربرد این اصطلاحات آورده شده است:
Getting a good grade on a difficult test is a feather in your cap.
Winning a small award is a small victory.
البته، اصطلاحات دیگری نیز وجود دارند که میتوانند جایگزین مناسبی برای "یک مو از خرس کندن غنیمته" باشند. انتخاب اصطلاح مناسب به معنای اصطلاح و همچنین به زمینه استفاده از آن بستگی دارد.
A bird in the hand is worth two in the bush.