پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله He went forth conquering and to conquer

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٧٢

He went forth conquering and to conquer"

متن رو ترجمه بفرمایید. چون دو تا واژه یکسان در نقش اسم مصدر و فعل بکار رفته

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

The phrase “He went forth conquering and to conquer” is a quotation from the King James Version of the Bible, specifically from Revelation 6:2. It describes the first of the four horsemen of the apocalypse, who rides a white horse and carries a bow and a crown. The phrase implies that he has a mission to conquer the world and overcome any opposition. There are different interpretations of the identity and meaning of this horseman.

این عبارت نقل قولی از نسخه پادشاه جیمز کتاب مقدس، به ویژه از مکاشفه 6: 2 است. اولین نفر از چهار سوار آخرالزمان را توصیف می کند که سوار بر اسب سفید و کمان و تاج می شود. این عبارت حاکی از آن است که او مأموریت دارد تا جهان را تسخیر کند و بر هر مخالفتی غلبه کند.  از هویت و معنای این اسب سوار تعابیر مختلفی وجود دارد.

The phrase is also used figuratively to describe someone who is very successful, ambitious, or unstoppable in their endeavors. 

این عبارت همچنین به صورت مجازی برای توصیف فردی که در تلاش های خود بسیار موفق، جاه طلب یا غیرقابل توقف است استفاده می شود. 

منبع؛

Revelation 6:2 KJV: And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. (biblehub.com)

٣٩٤,٩٢١
طلایی
٣١٣
نقره‌ای
٤,٤٥٤
برنزی
٢,٦٤٧
تاریخ
١ سال پیش

او به سوی فتح و ظفر پیش رفت . 

١,٨٨٥
طلایی
٢
نقره‌ای
٤٣
برنزی
٦
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما