پرسش خود را بپرسید

ترجمه عربی دقیق چند فعل

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١١٦

میشه لطفا ترجمه، صیغه و زمان افعال زیر رو بهم بگین؟

اِکشِفوا (دقت کنین که ش کسره داره، نه  فتحه)

ماعَلِمْنا

لاتَطْرُدوا

سَتَنْزِلونَ (کسره ی ز اهمیت داره)

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

بستگی به بن فعل داره. 

مثل نحن لَبِسنا میشه ما پوشیدیم.  بن فعل میشه لَبِسَ

اینطوری صرف میشه: لَبِسَ  -  لَبِسا - لَبِسوا  و الی آخر

نحن ذَهَبنا میشه ما رفتیم. بن فعل میشه ذَهَبَ. اینطوری صرف میشه:  ذَهَبَ - ذَهبا- ذَهَبوا

همونطور که می بینید، هر سه تا حرف بن فعل ذهب، فتحه دارند. 

برخی مواقع بن فعل هم یکسانه ولی موقع صرف، بعضا اعراب ها با بقیه افعال متفاوت میشه. مثال:

ذَهَبَ  ------> اَذهَبُ

جَلَسَ ------> اَجلِسُ

همونطور که می بینیم، هر دو فعل ذهب و جلس به باب افعال رفتند. ولی متکلم وحده هر کدوم متفاوت در اومده. 

شما انتظار داشتی جلس به باب افعال که میره، بشه اَجلَسُ ولی اینطور نشده. 

لذا اکشفوا بر وزن اِفعِلوا  هستش به معنی کشف کنید.  بقیه افعال هم همینطوره. گاها تفاوت جزئی در  اعراب گذاری بن فعل وجود داره، موقع صرف فعل هم همین تفاوت جزئی خودشو نشون میده. مهم اینه که ابتدای فعل، ضمه نباشه. که اگه ضمه باشه، مجهول میشه.  مثلا اگه به جای اَنزَلَ به معنی نازل کرد، بگی اُنزِلَ  میشه نازل شد! و معنی کلی عوض میشه. 

حالا اگه بازم کسی نظر بهتر و کاملتر و درست تری داره، بگه تا ما هم  استفاده کنیم 

١١٩,٩٢٤
طلایی
٦٦
نقره‌ای
٢٦٤
برنزی
٢٤٧
تاریخ
٦ ماه پیش

کاملا متوجه منظورتون شدم؛ خیلی ممنون بابت توضیحاتتون🙏

-
٦ ماه پیش

فقط اینکه. . . علمنا ماضی نیست؟ نشناختیم معنی نمیشه؟

-
٦ ماه پیش

بله، ماضی متکلم مع الغیر محسوب میشه. ولی موقعی که در جمله قرار میگیره و میخوایم ترجمش کنیم، برای سهولت در فهم ترجمه، گاها نمیشناسیم هم ترجمه میشه.
مثلا سوره یوسف آیه 51 ترجمه الهی قمشه ای رو بررسی کنید. قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَیْهِ مِنْ سُوءٍ
ترجمه الهی قمشه ای: همه گفتند: حاش للّه که ما از یوسف هیچ بدی ندیدیم.
ترجمه فولادوند: زنان گفتند: «منزه است خدا، ما گناهی بر او نمی دانیم.

-
٦ ماه پیش

آقای فولادونددر ترجمه آیه 51 سوره یوسف اگه میخواست بگه چون' ما علمنا' فعل ماضی هست، پس باید به جای نمیدانیم، از ندانستیم استفاده کنم. ولی توجه کنید که اگه از ندانستیم استفاده بشه، ترجمه بی ریخت در میاد:
ما گناهی بر او ندانستیم!!
به همین خاطر ندانستیم رو نوشته نمی دانستیم. که خدشه ای به ترجمه واردنمیشه.
ولی در کل، ما علمنا ماضی هست و حرف شما درسته، اینها صرفا برای روان شدن ترجمه هستش که ماضی به حالت غیرماضی در میاد به شرطی که خدشه ای به کلیت ترجمه و مفهومش وارد نشه.

-
٦ ماه پیش

اکشفوا  فعل امر هستش. یعنی کشف کنید. 

ما علمنا یعنی نمیشناسیم. 

لا تطردوا یعنی مسترد نکنید، رد نکنید، خلع ید نکنید، سلب صلاحیت نکنید، محروم نکنید، بیرون نکنید.

سنتزلون یعنی پایین خواهید آمد. فرود خواهید آمد، تنزل پیدا خواهید کرد.  

١١٩,٩٢٤
طلایی
٦٦
نقره‌ای
٢٦٤
برنزی
٢٤٧
تاریخ
٦ ماه پیش

اِکشِفوا بر وزن اِفعِلوا اومده؛ فکر میکنم فعل امری که میگین باید بر وزن اِفعَلوا باشه
مجدد ماعلمنا هم همینطوره؛ فَعَلْنا میشه انجام دادیم؛ اینجا وزن اصلی فَعِلناست
لاتطردوا و ستنزلون هم همین تفاوت کوچیک رو با وزن معمول دارن
این تفاوتها در حرکت حروف، معنارو تغییر نمیدن؟

-
٦ ماه پیش

پاسخ شما