پرسش خود را بپرسید

ترجمه I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
١٤٣

ترجمه جمله زیر:

 "Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. These things are very common."
I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.
"You don't have to explain stalker mentality to me. 

٢١٤
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٢

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Go on ones ass به معنی رو مخ کسی رفتن یا به روی کسی آوردن است. ما تو فارسی روی مخ کسی میریم و در انگلیسی تو کون کسی. لذا منظور جمله این است که من دهنمو بستم و خیلی جلوی خودم رو گرفتم که همه چیزو راجب والورین به روش نیارم

١٤٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٧ ماه پیش

برای suppress the urge معادل« جلوی خودم را گرفتم» استفاده کنید

١٤٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٧ ماه پیش

I locked my jaw  وارد فارسی شده. من فکمو بستم(یعنی چیزی نگفتم) 

١٤٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٧ ماه پیش

"Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. 

شاید کسی که اونو میپاییده میخواد شاهزاده رو از سر راه برداره

These things are very common."

این چیزا خیلی عادیه
I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.

فکم رو بستم(دهنمو بستم) و  میلم نسبت به اینکه برم دهنشو مثل ولورین سرویس کنم رو سرکوب کردم

"You don't have to explain stalker mentality to me. 

لازم نیس برام ذهنیت یه استاکر رو توضیح بدی
stalker  کسیه که یه نفر رو  stalk میکنه و stalk کردن یعنی  مثلا زیر زیرکی زندگی یه نفرو زیر نظر داشته باشی و نخوای بفهمه. مثلا طرف تعقیبت کنه ببینه کجا میری کجا میای با کی  میری با کی میای شماره هاتو ادرساتو و کلی اطلاعات دیگه راجبت کسب کنه یواشکی.
اون قسمت i locked my jaw  رو هم مطمئن نیستم از معنیش  چون تو فارسی همچین فعلی استفاده نمیکنیم ولی خودت یه سرچی بزن. 

١٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٣
تاریخ
٧ ماه پیش

پاسخ شما