اصطلاح یا گرامر انگلیسی
٣ پاسخ
عبارت "I'm having here" به طور تنها و بدون سیاق کافی به نظر میآید که اطلاعات کافی برای ترجمه دقیق نباشد. این جمله نیاز به اطلاعات بیشتری از سیاق دارد تا بتوان دقیقتر معنی کرد. "I'm having here" به طور عام معنی دارد که فردی در یک مکان خاص و به وضوح به چیزی یا وضعیتی مشغول است.
برای مثال، اگر این جمله در یک مکالمه گفته شود و سیاق کامل توضیح داده شود، میتوان بهتر معنی آن را تشخیص داد. به عنوان مثال:
- اگر شخصی در یک رستوران باشد و به کسی بگوید "I'm having here," احتمالاً منظور از این جمله این است که او در حال سفرهخوانی و سفارش غذا در رستورانی خاص است.
- اگر شخصی در یک مهمانی باشد و به دیگران بگوید "I'm having here," این ممکن است به معنی داشتن وقت خوبی در مهمانی با دیگران باشد.
Have کاربردها و موارد استفاده زیادی داره، اما در امریکن انگلیش به جای eat و drink زیاد به کار میره.
باتوجه به حالت استمراری که داره، میشه با قاطعیت گفت اشاره به همون خوردن داره، حالا یا غذا یا نوشیدنی.
Would you like to have something to drink?
نوشیدنی میخوای؟ ، چیزی برای نوشیدن میخوای؟
همانطور که یکی از دوستان در بالا اشاره کردند،Take away و have here هم از اصطلاحاتی پرکاربرد در رستوران یا فست فود و هر موقعیتی که مربوط به غذا و سفارش و خوردن میشه، داره.
فرض کنید در یک فست فود بعد از سفارش ازتون میپرسن،
Having here or take away?
میخورید یا میبرید؟
I'm having breakfast with my friends.
با دوستام صبحانه میخورم.
اگه میفهمیدم این جمله تو چه چارچوب و موقعیتی به کار رفته بهتر بود اما با این حال مفهوم رایج و کلی رو براتون توضیح میدم.
Have here یه جور اصطلاح رستورانی هستش.
وقتی کسی میره رستوران و غذا سفارش میده ازش میپرسن :
Having here or take away?
به این معناس که غذا رو در رستوران میخوری یا با خودت میبری؟
و طرف مقابل اگر بخواد غذا رو در رستوران بخوره جواب میده :
I'm having here.
What is meaning of "Having here"? To eat in at a restaurant. ? )
از سایتی پیدا کردم. باز نکاه کنید به موضوع یا متن ببینید جور در میاد.