ترجمه جمله "هیچ چیزی در این دنیا اتفاقی نیست و همه چیز قانونمنده، حتی برخورد دو انسان به هم"
منظور از برخورد، یعنی دو انسانی که با همیدیگه اتفاقی آشنا میشن
٢ پاسخ
Nothing in this world is accidental and everything is lawful, even the chance meeting of two people.
اگر عبارت "بایکدیگر" هم براتون مهمه و حتما باید عیناً در جمله وجود داشته باشه باید with each other رو هم به آخر جمله اضافه کنید که البته معمول در انگلیسی همین هست که در ابتدای عرایضم نوشتم اما چنانچه می خواهید که جملتون تحت اللفظی (لفظ به لفظ) عیناً ترجمه بشه این میشه:
Nothing in this world is accidental and everything is lawful, even the chance meeting of two people with each other.
که بنظر بنده اولی بهتر هست.
ترجمه به انگلیسی:
"Nothing in this world is accidental, and everything is lawful, even the collision of two individuals."
اگه ترجمه فارسی همین عبارت رو هم بخوام بگم میشه :
این جمله به معنایی فلسفی و تاکید بر قانونمندی دنیا اشاره دارد. این جمله میگوید که در دنیا هیچ اتفاقی به صورت اتفاقی و بیدلیل رخ نمیدهد و همه چیز دارای قوانین و اصولی است که آن را تنظیم میکنند. حتی واقعههایی که به نظر ممکن است به صورت تصادفی و بیقراری اتفاق بیفتند، نیز ممکن است به اصول و قوانین مشخصی وابسته باشند. این جمله به معنای تأکید بر ارتباط و قوانینی که دنیا را تنظیم میکنند، اشاره دارد و از یک دیدگاه فلسفی به نقش قوانین و ترتیب در دنیا اشاره میکند.