پرسش خود را بپرسید

عبارت زیر رو تحت اللفظی میدونم معنیش چیه ولی میخوام بدونم که ایا معنی اصطلاحیم داره یا نه

تاریخ
١ روز پیش
بازدید
١١٠

Make good use of me

١٧٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٦

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

عبارت "Make good use of me" رو می‌شه هم به صورت تحت‌اللفظی و هم به صورت اصطلاحی بررسی کرد. بیایم هر دو جنبه رو نگاه کنیم:

۱. معنی تحت‌اللفظی

تحت‌اللفظی، این عبارت یعنی «از من به خوبی استفاده کن» یا «من رو به شکل مفیدی به کار ببر». مثلاً اگه یه نفر بگه: "I’m here, make good use of me"، داره می‌گه که من در دسترسم و می‌تونی از توانایی‌ها، وقت، یا منابع من به بهترین شکل استفاده کنی. این معنی خیلی ساده و مستقیمه.

۲. معنی اصطلاحی

بله، این عبارت می‌تونه یه معنی اصطلاحی هم داشته باشه، بسته به زمینه و لحن:

  • دعوت به بهره‌برداری: توی موقعیت‌های دوستانه یا حرفه‌ای، این عبارت گاهی یه جور دعوت یا پیشنهاد برای استفاده از مهارت‌ها، دانش، یا حضور یه نفره. مثلاً اگه یه نفر توی یه گروه کاری بگه: "Make good use of me"، داره می‌گه که آماده‌ست کمک کنه و می‌خواد به بهترین شکل به کار گرفته بشه.
  • لحن طنز یا خودمختاری: گاهی این عبارت با یه لحن طنزآمیز یا خودمختارانه به کار می‌ره. مثلاً اگه یه نفر بگه: "I’m your old laptop, make good use of me before I die!" (من لپ‌تاپ قدیمی‌تم، قبل از اینکه خراب شم ازم خوب استفاده کن!)، داره با یه لحن شوخی می‌گه که تا وقتی کار می‌کنم، ازم بهره ببر.
  • معنای عاطفی یا صمیمی: توی یه زمینه‌ی احساسی‌تر، ممکنه این عبارت یه جور ابراز تمایل برای مفید بودن توی یه رابطه باشه. مثلاً اگه یه نفر به دوستش بگه: "I’m here for you, make good use of me"، داره می‌گه که می‌خواد حمایت کنه و نقش مفیدی توی زندگی طرف مقابل داشته باشه.

۳. آیا همیشه اصطلاحی است؟

نه لزوماً. معنی این عبارت خیلی به زمینه بستگی داره. اگه توی یه موقعیت کاملاً رسمی یا فنی به کار بره (مثلاً "Make good use of this tool"، یعنی «از این ابزار به خوبی استفاده کن»)، معمولاً فقط تحت‌اللفظیه. اما توی مکالمات روزمره یا با لحن خاص، می‌تونه بار احساسی، طنز، یا اصطلاحی پیدا کنه.

۴. مثال‌های واقعی

  • تحت‌اللفظی: یه نفر توی یه پروژه گروهی می‌گه: "I have a lot of free time this week, make good use of me." (من این هفته وقت آزاد زیادی دارم، ازم خوب استفاده کن.) اینجا معنی کاملاً مستقیمه.
  • اصطلاحی: یه نفر توی یه جمع دوستانه با خنده می‌گه: "I’m the best cook here, make good use of me!" (من بهترین آشپز اینجام، ازم خوب استفاده کنید!) اینجا یه جور پیشنهاد کمک با لحن خودمختارانه است.

۵. جمع‌بندی

"Make good use of me" به صورت تحت‌اللفظی یعنی «از من به خوبی استفاده کن»، ولی توی موقعیت‌های خاص می‌تونه معنی اصطلاحی داشته باشه و حس دعوت، طنز، یا تمایل به مفید بودن رو منتقل کنه 😊 

تاریخ
١٠ ساعت پیش

Make good use of me

Means  To utilize someone or  to suit a particular need or purpose .

بکارگیری کسی به منظوری خاص

The coach made good use of Mehrdad as a left winger to take advantage of his left footed shots. 

٦٣٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٥٢
برنزی
٣٦
تاریخ
١ روز پیش

خوب ازم استفاده کن.

١٢٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
١ روز پیش

ترجمه فارسی عبارت "Make good use of me" :

از کمکم بهره ببر.

یا
از من به‌خوبی بهره ببر

باز هم بسته به زمینه جمله می‌تونه کمی متفاوت ترجمه بشه.

اصطلاح    نیست.         

٢,٣٢٠
طلایی
١
نقره‌ای
٤٠
برنزی
٩
تاریخ
١ روز پیش

عبارت "Make good use of me" تحت‌اللفظی یعنی:

«از من خوب استفاده کن» یا «استفاده‌ی خوبی از من ببر».

از نظر اصطلاحی، بستگی به لحن و زمینه (context) داره. می‌تونه چند معنی متفاوت بده:

1. در زمینه دوستانه یا احساسی:

یعنی "من در اختیارت هستم، از حمایتم، کمکم یا وقتم استفاده کن."

مثل کسی که خودش رو در اختیار دیگری می‌گذاره.

2. در زمینه طنز یا کنایه‌آمیز:

ممکنه یه نفر اینو بگه وقتی داره خودش رو دست‌کم می‌گیره یا می‌خواد خودشو در خدمت بذاره، مثلاً:

"I'm not doing anything anyway, make good use of me."

3. در زمینه کاری یا حرفه‌ای:

یعنی: "من مهارت‌هام رو در اختیارت گذاشتم، ازم استفاده کن تا نتیجه‌ی خوبی بگیری."

١,٢٩٤
طلایی
١
نقره‌ای
٩٢
برنزی
٥٣
تاریخ
١ روز پیش

پاسخ شما