ترجمهی روان متن Yes, they were still at home. So, I start explaining...
Yes, they were still at home. So, I start explaining this to the woman. And, she, um, she whips her clipboard out. And I’m like, “Y’know, I just got on.” And she’s like, “Oh right here?” 'Coz, y’know, we’d just gotten to 18th Street. And I was like, “No, no, no, no, I, I, um, I got on just one stop back at 20th
یکم طولانیه ببخشید.
ممنون.
١ پاسخ
Yes, they were still at home.
بله هنوز خونه هستن
So, I start explaining this to the woman.
سپس شروع کردم توضیح دادن به این خانم
And, she, um, she whips her clipboard out.
و اونم.. تخته شاسیش رو در آورد
And I’m like, “Y’know, I just got on.”
و منم اینجوری بودم {بش گفتم}: میدونی، من رسیدم {به مقصدم}
And she’s like, “Oh right here?” 'Coz, y’know, we’d just gotten to 18th Street.
اونم اینجوری {گفتش}: اوه اینجا؟ آخه میدونی تازه رسیدیم به خیابون هجدهم
And I was like, “No, no, no, no, I, I, um, I got on just one stop back at 20th
منم اینجوری {بش گفتم}: نه نه نه، من.. یه ایستگاه قبل از خیابون بیستم هستم {مقصدم}
معانی get-got خیلی زیاد هستن ولی اینجا در این متن خیلی تلاش کرده تمرکز کنه روی got on به معنیه "رسیدن" بیشتر منظور فیزیکی به مقصد چیزی رسیدن هستش.
(پ.ن» اگر دوستان ترجمه بهتری تونستن، ارائه بدن، ممکن هست ترجمه من کاملن صحیح نباشه)