بهترین واژه معادل The Giver of Stars
٣ پاسخ
این کلمه برگرفته از شعری به مضمون زیر است :
Hold your soul open for my welcoming.
Let the quiet of your spirit bathe me
With its clear and rippled coolness,
That, loose-limbed and weary, I find rest,
Outstretched upon your peace, as on a bed of ivory.
Let the flickering flame of your soul play all about me,
That into my limbs may come the keenness of fire,
The life and joy of tongues of flame,
And, going out from you, tightly strung and in tune,
I may rouse the blear-eyed world,
And pour into it the beauty which you have begotten.
با توجه به قدمت شعر که مربوط به قرن هجده و نوزده میلادی است و با توجه به معنای غیر مرسوم کلمه stars که در واژه نامه آکسفورد نیز به آن اشاره شده است :
INFORMAL
a horoscope published in a newspaper or magazine.
"what do my stars say?"
به نظرم مفهومی به جز معنای تحت اللفظی " ستاره بخش" یا "بخشنده ستارگان" در پس این نام وجود دارد. با توجه به این دیدگاه خواهشمند است راهنمایی بفرمایید که در صورت تایید نظریه ی بنده چه عنوانی مناسب حال این عنوان است . با سپاس
بهترین معادل [ستاره بخش ]هستش
برای ترجمه عنوان "The Giver of Stars" به فارسی، چند گزینه مناسب وجود دارد:
1. بخشنده ستارگان
2. اهداکننده ستارگان
3. عطاکننده ستارگان
4. فرستنده ستارگان
این عنوان به داستانی اشاره دارد که در آن شخصیتی وجود دارد که به نوعی ستارگان را به دیگران هدیه میدهد یا در اختیارشان قرار میدهد.
از بین گزینههای ارائه شده، به نظر من "بخشنده ستارگان" یا "اهداکننده ستارگان" بهترین معادل فارسی برای این عنوان هستند. این دو گزینه به خوبی معنای اصلی عنوان انگلیسی را منتقل میکنند.
"عطاکننده ستارگان" و "فرستنده ستارگان" نیز قابل قبول هستند، اما کمی دورتر از معنای اصلی هستند.