پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
معنی کلمه زیر چیست ؟ Hysterical
می خواهم بدانم هنگام پرسیدن حالم در حالتی که بد هستم می توانم از چه کلمه ای استفاده کنم
When i came back to senses, i realized i d gotten next to no work done here; such a shame وقتی هوشیار شدم، متوجه شدم که تقریبا هیچ کاری رو اینجا انجام ندادم ، شرم آوره. اصطلاح next to no همچین معنی می ده؟ ممنون میشم یکی بیشتر توضیح بده
هم گناه به فارسی یعنی دو نفری که تو یه کار خطا مشترکا دست داشتن انگلیسیش چی میشه
معنی کلمه really excited چی میشه ؟
در ادامه پرسش قبلی، آیا میتوان subject را نهاد درنظر گرفت. ممنون
وقت بخیر. ممنون میشم نظرتون را در مورد ترجمهtopic و subject بفرمایید.به شکلی که تفاوتی که دارند در معنی آورده شده باشه... -به ترتیب- موضوع مورد بحث و مفاد بحث -یا موضوع جزئی- به نظرم کمی سنگین و نارسا به نظر می یاد. سپاس از راهنمایی شما.
Employee spotlight is a type of content that features your employee's history with your company, achievements, personality, work anniversaries, successes, challenges, and more .
توزبان لاتین تو آمریکا بعد از این جمله یه چیز دیگه ای میگن میخام بدونم چیه اون After the word ladies first, they say something else in America, what is it?
three-way interaction رو در متون روانشناسی چی ترجمه کنم؟ منظورش تمایل آماری بین سه تا مولفه است ولی نمی دونم از چه اصطلاحی استفاده کنم.