پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher, لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم
Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain, به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟
there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done, لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
smile you are the most bwautiful girl that I saw today
please don t me نمیدونم جملش رو کجا شنیدم اما یهو یه همچین جمله ای به ذهنم اومد معنی داره آیا؟
Man is born once; I have been born many times
بیشترین معادلی که برای این جمله شنیدم ، well done بوده ولی این جمله بیشتر حالت تشویق کردن داره و فکر نمیکنم مناسب این باشه که به استاد یا معلم گفته بشه! ممنون میشم راهنمایی کنید با تشکر