پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون
I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher, لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم
Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain, به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟
there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done, لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
smile you are the most bwautiful girl that I saw today
please don t me نمیدونم جملش رو کجا شنیدم اما یهو یه همچین جمله ای به ذهنم اومد معنی داره آیا؟