پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٤٤ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨١ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٨ بازدید

I guess it is about the blessed same to me ,  so long as it's strong and plenty of it,  ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون 

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher,  لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٥ بازدید

Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain,  به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟ 

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید

there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done,  لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم 

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٤ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠١ بازدید

smile you are the most bwautiful girl that I saw today

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید

please don t me نمیدونم جملش رو کجا شنیدم اما یهو یه همچین جمله ای به ذهنم اومد معنی داره آیا؟

٥ ماه پیش