I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
ترجمه جمله "I might have been twice as weary, yet I would not have gone to bed" به فارسی میتواند این باشد: "ممکن بود چندین برابر خستهتر باشم، اما باز هم به رختخواب نمیرفتم." این جمله نشان میدهد که اگرچه گوینده بسیار خسته بود، اما حاضر نبود به رختخواب برود.
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
این جمله از نظر گرامری نادرست است. اگر قصد دارید که بگویید فلینت بهترین مرد در میان آنها بود، باید جمله را به این شکل اصلاح کنید: "Flint was the best man of the lot." ترجمه این جمله اصلاح شده به فارسی میشود: "فلینت بهترین مرد در میان آنها بود."
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
ترجمه دقیق این جمله به فارسی میتواند این باشد: "به نظر میرسید که اجرا توجه جمعیت را به خود جلب کرده است." در این جمله، "fancy" به معنای "جذب کردن توجه" یا "جذب کردن علاقه" است. کلمه "crowd" به معن ...
I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as بکار برد حالا چرا no sooner ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟
در جمله "I was no sooner certain of this than I began to feel sick," استفاده از "no sooner" به جای "as soon as" چند دلیل دارد: تأکید بر سرعت و همزمانی : "No sooner...than" به طور کلی برای تأکید بر ...
بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...
البته عرضهم فعل است من اشتباه کردم.
بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...
کلمه اسماء هم جمع مکسر اسم است پس باید به شکل مونث ضمیر و صفت بگیرد.
بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...
با سلام. در دستور زبان عربی وقتی کلمه جمع مکسر استفاده میشود تمامی ضمایروصفات مربوط به آن به شکل مفرد مونث به کار میرود و وقتی کلمه جمع غیرمکسر استفاده میشود مطابق با جنسیت کلمه ...
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
ترجمه: فلینت بهترینشون بود
فرض کنید که ما در زمان حضرت نوح هستیم ، یا اصلا چرا اینطوری فرض کنیم ، اینطور بگیم که پیامبری در هزاروچهارصد سال پیش آمده و مردم را از آن زمان از طوفانی خبر میدهد و در مکه و در عربستان در مکانی ...
با سلام واحترام وتواضع برای داشتن دوستی مثل شما(البته اگر افتخار بدهید): جناب آقای الهیاری، چرا دور بریم.اگه اجازه بفرمایید با طرحی جدید جواب بدم.مناظرۀ میان طرفداران علم وفلسفۀ وجود.قائلان به ...