پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,١٧٧

٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

١ سال پیش
٢ رأی

ترجمه جمله "I might have been twice as weary, yet I would not have gone to bed" به فارسی می‌تواند این باشد: "ممکن بود  چندین برابر خسته‌تر باشم، اما باز هم به رختخواب نمی‌رفتم." این جمله نشان می‌دهد که اگرچه گوینده بسیار خسته بود، اما حاضر نبود به رختخواب برود.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٩٦ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

این جمله از نظر گرامری نادرست است. اگر قصد دارید که بگویید فلینت بهترین مرد در میان آن‌ها بود، باید جمله را به این شکل اصلاح کنید: "Flint was the best man of the lot." ترجمه این جمله اصلاح شده به فارسی می‌شود: "فلینت بهترین مرد در میان آن‌ها بود."

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٤ بازدید

the performance seemed to have taken the fancy of the crow,  ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

ترجمه دقیق این جمله به فارسی می‌تواند این باشد: "به نظر می‌رسید که اجرا توجه جمعیت را به خود جلب کرده است." در این جمله، "fancy" به معنای "جذب کردن توجه" یا "جذب کردن علاقه" است. کلمه "crowd" به معن ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٠ بازدید

I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as  بکار برد حالا چرا no sooner  ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

در جمله "I was no sooner certain of this than I began to feel sick," استفاده از "no sooner" به جای "as soon as" چند دلیل دارد: تأکید بر سرعت و هم‌زمانی : "No sooner...than" به طور کلی برای تأکید بر ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٧١ بازدید

بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...

١ سال پیش
٠ رأی

البته عرضهم فعل است من اشتباه کردم.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٧١ بازدید

بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...

١ سال پیش
٠ رأی

کلمه اسماء هم جمع مکسر    اسم   است پس  باید به شکل  مونث ضمیر  و صفت  بگیرد.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٧١ بازدید

بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. در دستور زبان عربی وقتی کلمه جمع مکسر استفاده می‌شود تمامی ضمایروصفات    مربوط به آن به شکل مفرد مونث به کار می‌رود و وقتی کلمه جمع غیرمکسر   استفاده می‌شود مطابق با جنسیت کلمه ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٩٦ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٩٦ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه: فلینت بهترینشون بود

١ سال پیش
رأی
٣ پاسخ
٣٤٤ بازدید

فرض کنید که ما در زمان حضرت نوح هستیم ، یا اصلا چرا اینطوری فرض کنیم ، اینطور بگیم که پیامبری در هزاروچهارصد سال پیش آمده و مردم را از آن زمان از طوفانی خبر میدهد و در مکه  و در عربستان در مکانی ...

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام واحترام وتواضع برای داشتن دوستی مثل شما(البته اگر افتخار بدهید): جناب آقای الهیاری، چرا دور بریم.اگه اجازه بفرمایید با طرحی جدید جواب بدم.مناظرۀ میان طرفداران علم وفلسفۀ  وجود.قائلان به ...

١ سال پیش