پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,١٧٧

٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

١ سال پیش
٢ رأی

جمله کاملا از نظر گرامری درسته ولی عبارتی که استفاده شده یذره قدیمیه و الان اینجوری نمیگن. احیانا یه تکه پنیر همراهت نیست؟

١ سال پیش
رأی
٣ پاسخ
٣٤٤ بازدید

فرض کنید که ما در زمان حضرت نوح هستیم ، یا اصلا چرا اینطوری فرض کنیم ، اینطور بگیم که پیامبری در هزاروچهارصد سال پیش آمده و مردم را از آن زمان از طوفانی خبر میدهد و در مکه  و در عربستان در مکانی ...

١ سال پیش
٤ رأی

این داستان‌های تخیلی برای پند و موعظه هستند و لزومی نداره واقعی باشند. بدیهیه که کسی حرفش رو باور نمیکنه

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

I guess it is about the blessed same to me ,  so long as it's strong and plenty of it,  ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون 

١ سال پیش
٢ رأی

فکر کنم برای من تقریبا فرقی نداشته باشه، تا موقعی که زیاد و قوی باشه Strong بستگی به مفهوم متن داره

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٤ بازدید

the performance seemed to have taken the fancy of the crow,  ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

به نظر میرسید که اجرا مورد پسند جمعیت قرار گرفته بود. Crowd هست آخر جمله

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

١ سال پیش
١ رأی

من اگه دوبرابر  خسته‌تر  بودم هم نمیرفتم بخوابم. من حتی اگه دو برابر این  هم خسته بودم به رخت‌خواب نمیرفتم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١ سال پیش
٠ رأی

آقای الهیاری عزیز،  از لطف شما ممنونم. اما واقعیتش اینه که تخصص من در رشته ترجمه نیست و دانش چندانی در این رابطه ندارم اما چون با زبان و ادبیات انگلیسی سر و کار دارم، اگر مطلبی بنظرم برسه در میا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١ سال پیش
٢ رأی

بیماری مرگ آور حالت چهره اش را به این روز انداخته بود نه وحشت.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٩ بازدید

از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things,   در شرطی چرا از shall  استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

جملات شرطی از دو قسمت تشکیل شده‌اند: قسمت شرط که «بند یا کِلاز وابسته» است و تنهایی نمی‌تواند بکار رود چرا که از نظر معنایی ناقص خواهد بود و بقیه جمله که «بند مستقل» است و به تنهایی می‌تواند بکار رود. ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١ سال پیش
١ رأی

چهره‌اش انقدری که بیمارِ رو به موت (در حال احتضار) به نظر می‌رسید، بیانگر ترس نبود.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید

به این جمله ها توجه کنید  the near side of a horse is the lefthand side,  don't come near , this bull is dangerous,  کلمه near  در جمله دوم قید است ولی چرا از  nearly  استفاده نشده است  don't come nearly, 

١ سال پیش
٠ رأی

کلمه‌ی **near** در جمله‌ی دوم به‌عنوان یک قید (adverb) به کار رفته است و به معنی «نزدیک» است. از **nearly** استفاده نشده، زیرا **nearly** معنای متفاوتی دارد. ___ تفاوت بین **near** و **nearly** : - ...

١ سال پیش