you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
جمله کاملا از نظر گرامری درسته ولی عبارتی که استفاده شده یذره قدیمیه و الان اینجوری نمیگن. احیانا یه تکه پنیر همراهت نیست؟
فرض کنید که ما در زمان حضرت نوح هستیم ، یا اصلا چرا اینطوری فرض کنیم ، اینطور بگیم که پیامبری در هزاروچهارصد سال پیش آمده و مردم را از آن زمان از طوفانی خبر میدهد و در مکه و در عربستان در مکانی ...
این داستانهای تخیلی برای پند و موعظه هستند و لزومی نداره واقعی باشند. بدیهیه که کسی حرفش رو باور نمیکنه
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون
فکر کنم برای من تقریبا فرقی نداشته باشه، تا موقعی که زیاد و قوی باشه Strong بستگی به مفهوم متن داره
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
به نظر میرسید که اجرا مورد پسند جمعیت قرار گرفته بود. Crowd هست آخر جمله
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
من اگه دوبرابر خستهتر بودم هم نمیرفتم بخوابم. من حتی اگه دو برابر این هم خسته بودم به رختخواب نمیرفتم.
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
آقای الهیاری عزیز، از لطف شما ممنونم. اما واقعیتش اینه که تخصص من در رشته ترجمه نیست و دانش چندانی در این رابطه ندارم اما چون با زبان و ادبیات انگلیسی سر و کار دارم، اگر مطلبی بنظرم برسه در میا ...
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
بیماری مرگ آور حالت چهره اش را به این روز انداخته بود نه وحشت.
از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things, در شرطی چرا از shall استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟
جملات شرطی از دو قسمت تشکیل شدهاند: قسمت شرط که «بند یا کِلاز وابسته» است و تنهایی نمیتواند بکار رود چرا که از نظر معنایی ناقص خواهد بود و بقیه جمله که «بند مستقل» است و به تنهایی میتواند بکار رود. ...
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
چهرهاش انقدری که بیمارِ رو به موت (در حال احتضار) به نظر میرسید، بیانگر ترس نبود.
به این جمله ها توجه کنید the near side of a horse is the lefthand side, don't come near , this bull is dangerous, کلمه near در جمله دوم قید است ولی چرا از nearly استفاده نشده است don't come nearly,
کلمهی **near** در جملهی دوم بهعنوان یک قید (adverb) به کار رفته است و به معنی «نزدیک» است. از **nearly** استفاده نشده، زیرا **nearly** معنای متفاوتی دارد. ___ تفاوت بین **near** و **nearly** : - ...