پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,٢٤٣

٢ رأی
٤ پاسخ
٢٧٤ بازدید

 اینکه برخی good job‌  را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!

١,٥٢٨
١ ماه پیش
١ رأی

ایرانی‌ها وقتی کار خوبی کسی رو می‌بینن، مثل در حال انجام وظیفه یا کار سخت، اغلب از عبارت خسته نباشید استفاده می‌کنن. در انگلیسی‌زبان‌ها واژه‌ای دقیق برای این موقعیت وجود نداره، اما نزدیک‌ترین معادل‌ها می‌تونن Nice job،Well done یا Good job باشن . https://english.stackexchange.com/questions/251795/equivalent-for-the-persian-idiom-khaste-nabaashid

٢٣,٠٠٥
١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٣٥ بازدید
چند گزینه‌ای

الف) قافیه در این نوع شعر اختیاری است و هر کجا که ضرورت معنایی وجود داشته باشد شاعر از آن بهره می برد . ب) شعری است که نه تنها در آن تساوی مصرع ها لازم نیست . و قافیه اختیاری است . بلکه وزن هم ندارد. ج) در شعر نو طول مصرع ها و تکرار قافیه کاملا در اختیار شاعر است . د) نام دیگر شعر نو آزاد یا نیمایی است .

١ ماه پیش
٣ رأی

✅ گزینه ب غلطه، چون شعر نو وزن داره، فقط طول مصرع‌ها و قافیه دست شاعر بازه. شعر نو بی‌وزن نیست، فقط آزادتره.

٢٣,٠٠٥
١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٦٤٠ بازدید

اصطلاح بی خیال یا بی خیالش ، به صورت کوچه و بازاری چی میشه؟ never mind   و don't matter   و  don't mind  جواب سوال نیست . 

١ ماه پیش
٢ رأی

جواب  رو بر اساس The Free Dictionary،  بخش اصطلاحات (Idioms) نوشتم: 🔹 بی‌خیال = Forget it معنای دقیق: ولش کن / اهمیتی نداره کاربرد: وقتی می‌خوای چیزی رو بی‌خیال بشی یا موضوع رو تموم کرده‌ای، عین بی‌خیال باش فارسیو داره   📌 این ترجمه رو از همون سایت برداشتم که کاربرد روزمره و واقعیش مشخص باشه، نه یه معنی خشک و دیکشنری‌ای. The Free Dictionary Idioms

٢٣,٠٠٥
١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٣٥ بازدید
چند گزینه‌ای

الف) قافیه در این نوع شعر اختیاری است و هر کجا که ضرورت معنایی وجود داشته باشد شاعر از آن بهره می برد . ب) شعری است که نه تنها در آن تساوی مصرع ها لازم نیست . و قافیه اختیاری است . بلکه وزن هم ندارد. ج) در شعر نو طول مصرع ها و تکرار قافیه کاملا در اختیار شاعر است . د) نام دیگر شعر نو آزاد یا نیمایی است .

١ ماه پیش
٤ رأی

با سلام گزینه دوم درست نیست . شعر نو  هم می‌تواند وزن داشته باشد ؛ شعر آزاد وزن دارد، ولی برابری طول هجاها در مصراع‌ها ضروری نیست و در اختیار شاعر است. مثال: ...دست هر کودک ده ساله شهر، شاخه معرفتی است مردم شهر به یک چینه چنان می‌نگرند کـه به یک شعله، به یک خواب لطیف...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٧١ بازدید
چند گزینه‌ای

« گفت شما لذت یافت و حلاوت وجدان را نیافته اید معذورید » الف) کار درویش مستمند برآر  که تورا نیز کارها باشد ب) پیشه آموز ای پسر که تو را پیشه باشد امان زدرویشی ج) گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به د) لئیم گر به شتر بخشدت عطا مستان که این ز عادت اهل کرم برون باشد.

١ ماه پیش
١ رأی

بشناختم خدا را چو شناختم علی را  به خدا نبرده‌ای پی اگر از علی جدایی. علی ای حقیقت حق علی ای ولی مطلق  تو جمال کبریایی تو حقیقت خدایی. نظری ز لطف و رحمت به من شکسته دل کن  تو که یار دردمندی تو که یار بینوایی.  یا امیرالمومنین علی  علیه السلام

١ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٤١ بازدید

"تیری تو تاریکی "  به انگلیسی چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

از  long shot   یا حتی a stab in the dark هم میشه استفاده کرد برای این عبارت.

١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٦٤٠ بازدید

اصطلاح بی خیال یا بی خیالش ، به صورت کوچه و بازاری چی میشه؟ never mind   و don't matter   و  don't mind  جواب سوال نیست . 

١ ماه پیش
٣ رأی

موارد زیر هم میتونه رایج باشه برای این اصطلاح: Forget it No worries It’s whatever Don’t worry about it Scratch that

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٤ بازدید

اندر شگفت بودن در این بیت چه معنایی دارد؟ ((گل آلوده‌ای راه مسجد گرفت ز بخت نگون بود اندر شگفت ))

١ ماه پیش
٣ رأی

یعنی متعجب بودن یا در حیرت بودن. 🔸 شاعر میگه: اون شخص گل‌آلود، به سمت مسجد رفت، و از بدشانسی‌اش (بخت نگون)، مردم یا خودش در شگفت و تعجب بودن که چرا در اون حال راهی مسجد شده.

٢٣,٠٠٥
١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٧١ بازدید
چند گزینه‌ای

« گفت شما لذت یافت و حلاوت وجدان را نیافته اید معذورید » الف) کار درویش مستمند برآر  که تورا نیز کارها باشد ب) پیشه آموز ای پسر که تو را پیشه باشد امان زدرویشی ج) گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به د) لئیم گر به شتر بخشدت عطا مستان که این ز عادت اهل کرم برون باشد.

١ ماه پیش
١ رأی

عبارت یعنی: شما لذت درونی و معنوی رو درک نکردید، پس مقصّر نیستید. ✅ گزینه ج درسته، چون اونم دربارهٔ ارزش درک درونیه، نه ظاهر چیزها.

٢٣,٠٠٥
١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٧٤ بازدید

 اینکه برخی good job‌  را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!

١,٥٢٨
١ ماه پیش
٢ رأی

درود بر همه دوستان دقیقا به نکته درستی اشاره کردید فقط در نظر داشته باشید آنچه که در انگلیسی یا هر زبان دیگه ای گفته میشه باید مطابق با فرهنگ و  زبان فارسی  معادلسازی بشه. مثلا take it eas ...

١ ماه پیش