با سلام گزینه دوم صحیح است جمله امری است( زمان حال است) و با فعل (که شکل ساده دارد) شروع میشود: Stop me اگر قبلاً این را به تو گفتهام، لطفاً مرا متوقف کن.
معادل فارسی برای ضرب المثل " Experience is the best teacher"
تجربه بهترین معلم است.
"Employee Engagement" رو شما چی ترجمه میکنید ؟
با سلام مشارکت (یا تعهّد) کارکنان: Employee Engagement میزان وابستگی، تعامل،رضایت و انگیزه و تعهّدی که کارکنان با کار و ارزشهای سازمان خوددارند.
معدل فارسی مفهوم " Cultural Norms" چی میشه ؟
معادل فارسی برای “Cultural Norms” میتواند “هنجارهای فرهنگی” باشد . این اصطلاح به قواعد و استانداردهای رفتاری اشاره دارد که در یک فرهنگ خاص پذیرفته شده و به عنوان راهنمای رفتار اجتماعی عمل میکنند.
کلمه ی پارسی جایگزین "Political Machine" چیه ؟
شاید یک معادل فارسی روان و سلیس برای عبارت “political machine” میتواند “شبکه سیاسی پرنفوذ” باشد . این اصطلاح به سیستمی اشاره دارد که در آن یک حزب یا گروه سیاسی از طریق شبکهای از روابط و حمایتها، قدرت و نفوذ خود را حفظ و تقویت میکند.
"clinical studies" به چه مطالعاتی میگن ؟
معنی مطالعات بالینی مثلا برای مطالعاتی که میخوای دقیق بخوانی استفاده میشه .
معادل فارسی برای ضرب المثل " Experience is the best teacher"
معنی تجربه بهترین معلم است .
It can be very difficult for youg couples to ....... a marriage when there are young children involved.
در جملهی “It can be very difficult for young couples to … a marriage when there are young children involved.”، گزینهی صحیح “break up” است. بنابراین جمله به این صورت کامل میشود: “It can be very difficult for young couples to break up a marriage when there are young children involved.”
معادل فارسی برای ضرب المثل " Experience is the best teacher"
"تجربه بهترین معلم است"
با سلام یعنی: تکیهگاه عاطفی این واژه به چیزی اشاره دارد که فرد برای حمایت عاطفی و آرامش خود به آن وابسته است. مثال: She used her favorite book as an emotional crutch during tough times. او در زمانهای سخت به کتاب مورد علاقهاش به عنوان تکیهگاه عاطفی وابسته بود.