معادل فارسی " Don't count your chickens before they hatch" چی میشه؟
معادل فارسی ضربالمثل “Don’t count your chickens before they hatch” این است: "جوجه را آخر پاییز میشمارند" . این ضربالمثل به این معناست که نباید قبل از اطمینان از نتیجه، روی چیزی حساب کرد یا برنامهریزی کرد.
به اصلاح superstimulated cow در یک مقاله مرتبط با مامایی دامپزشکی برخورد کردم اما معادل مناسبی برای آن در فارسی پیدا نکردم کسی میدونه این اصطلاح یعنی چی و در چه مورد کاربرد داره؟
افزایش تخمک گذاری که معمولا به منظور انتقال جنین و با استفاده از هورمونها انجام میشود
با سلام گزینه سوم صحیح است shall برای بیان عزم یا قصد در آینده استفاده میشود، به ویژه در زبان رسمی یا ادبی. Shall این معنی را میرساند که تصمیم دارید در آینده اقدام کنید. ((من فقط منتظر میمانم تا او برگردد.))
میشه چند تا هم معنی برای "for sure " پیشنهاد بدید
با سلام معادلها: definitely - بهطور قطع absolutely - بهطور قطع certainly - قطعا undoubtedly - بدون شک
میشه اینا رو برام معنی کنین و بگین چه زمانی استفاده میشه ؟ my legs fell like jelly i've got butterflies in my stomach my hands are shaking my heart's pounding
حالت مضطرب ( از انتظار برای یک اتفاق خوب یا بد) رو توصیف می کنه. پاهام سست شدن دلم شور میزنه دستام میلرزن قلبم میزنه
معادل فارسی " Don't count your chickens before they hatch" چی میشه؟
جوجه رو آخر پاییز میشمرن! (یعنی نتایج یک کار رو پیش از پایانش حساب نکن)
"Overall Equipment Effectiveness (OEE)"
لطفا ببینید: https://abadis.ir/entofa/overall-equipment-effectiveness/
Nonverbal communication به چه چیز هایی میگن ؟
لطفا ببینید: https://abadis.ir/entofa/non-verbal-communication/ https://abadis.ir/entofa/nonverbal-communication/
لطفا ببینید: https://abadis.ir/entofa/say-when/
این جمله از لحاظ معنا درسته؟ A helicopter doesn't need a pilot ممنون میشم جواب بدید.🙏🏻
سلام من فکر میکنم این جمله از لحاظ معنا جمله اشتباهه ؛ حالا چرا؟ چون اگه یه هواپیما یا هلیکوپتر خلبان نداشته باشه که نمیتونه پرواز کنه یا سقوط میکنه ؛ مگر اینکه کلا هواپیما یا هلیکوپتر نوع جدیدی باشه که بدون خلبان هم میشه پیرواز کنه. شما باید جمله تون رو تصحیح کنید و بنویسید A helicopter needs a pilot