من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی وجود داره و گاهی تو جملهبندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن چنین متنی وجود ندارد."
بیگمان بهتر است واژهی لاتین در متن فارسی بکارگیری نشود چراکه اینگونه واژگان اندکاندک ساختار زبانیِ ما را از بین خواهند برد؛ در همین نمونه که گفتید چه بهتر که بنویسید [در نوشتِگانش چنین متنی نیست یا وجود ندارد] نوشتگان= مجموعهی نوشتارها یا بهرهگیری از واژهی "پیکره" [در پیکرهاش چنین متنی نیست]
من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی وجود داره و گاهی تو جملهبندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن چنین متنی وجود ندارد."
بجای کلمه corpus میشود از معادل فارسی یعنی «مجموعهی دادهها» یا «کل نوشتهها» یا «کل مطالب ثبت شده» استفاده کرد و بعد ضمیر مربوطه را بکار برد.
من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی وجود داره و گاهی تو جملهبندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن چنین متنی وجود ندارد."
با درود، اگر برابر مناسبی در فارسی برای اون واژه نباشه، میشه عین همون واژه انگلیسی رو نوشت. جمله سومی که نوشتید از نظر نگارشی درسته(با توجه به اینکه معنی اون واژه انگلیسی در فارسی نیست) و در نوشتار رسمی/ علمی قابل پذیرشه، دو جمله قبلش بیشتر کاربرد محاوره ای دارند و از نظر نگارشی درست نیستند.
When wood, natural gas, oil, or any other fuel burns, ……… with oxygen in air to produce heat.
مو رو از ماست کشیدن pull hair out of yogurt 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work
سلام این ترجمه مورد نظر بنده است: آنها یک میز چرخدار را به سمت خود میکشند، تلفن را به یک جک مودم وصل میکنند و کار خود را شروع میکنند.
منظور از این جمله چیه؟ از یه کتاب داستان now I wonder what i mean with this men ,
سلام بهتر بود با فضای متن آشنا می شدیم اما اونچه که به نظرم می رسه اینه (انشالله درست برداشت کرده باشم): "مونده بودم تکلیفم با این آقا چیه، یا چی بهش بگم" یا با عرض معذرت عامیانه ترش این میشه که : "مونده بودم فازم با این یارو چیه"
سلام بستگی به متن داره ولی می تونه معنی زیر رو داشته باشه: منظورت واضحه، رک و پوست کنده گفتی
They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work
سلام داره فضایی رو ترسیم می کنه که میز چرخدار رو کشیدن سمت محل اتصال تلفن به مودم میز چرخدار رو کشیدن سمت پریز تا فیش تلفن رو به جک مودم وصل کنن و کارشون رو شروع کنن
شخص «الف» که مالک پنجاه درصد سهم الشرکه در یک شرکت تضامنی است پنج سال بعد از ثبت شدن شرکت نصف سهم الشرکه خود را با رعایت قانون به شخص «ب» انتقال داده است، انتقال چه تاثیری بر مسئولیت انتقال دهند ...
در شرکت تضامنی، هر شریک به طور تضامنی و بدون محدودیت مسئول پرداخت دیون و تعهدات شرکت است. این بدان معنی است که مسئولیت هر شریک نسبت به دیون شرکت صرف نظر از سهم او در شرکت است. در این حالت، شخص «الف» ...
بهترین کشور یا شهر برای محاجرت کاری در حوزه ی "پروداکت دیزاینر" کجاست ؟
برای مهاجرت کاری به عنوان پروداکت دیزاینر (Product Designer)، بهترین کشورها یا شهرها بستگی به چند عامل مهم دارد: میزان تقاضا برای پروداکت دیزاینرها، محیط کاری و رشد شغلی، شرایط زندگی و امکانات رفاهی ...