پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٥٢,٧٠٠

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٦ بازدید

من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی  وجود داره و گاهی تو جمله‌بندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن  چنین متنی وجود ندارد."

١ سال پیش
١ رأی

بی‌گمان بهتر است واژه‌ی لاتین در متن فارسی  بکارگیری نشود چراکه اینگونه واژگان اندک‌اندک ساختار زبانیِ ما را از بین خواهند برد؛ در همین نمونه که گفتید چه بهتر که بنویسید  [در نوشتِگانش چنین متنی نیست یا وجود ندارد] نوشتگان= مجموعه‌ی نوشتارها یا بهره‌گیری  از واژه‌ی "پیکره" [در پیکره‌اش چنین متنی نیست]

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٦ بازدید

من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی  وجود داره و گاهی تو جمله‌بندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن  چنین متنی وجود ندارد."

١ سال پیش
٢ رأی

بجای کلمه corpus می‌شود از معادل فارسی یعنی «مجموعه‌ی داده‌ها» یا «کل نوشته‌ها» یا «کل مطالب ثبت شده» استفاده کرد و بعد ضمیر مربوطه را بکار برد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٦ بازدید

من در حال نوشتن یک متن علمی/آموزشی هستم که در اون یه سری کلمات انگلیسی  وجود داره و گاهی تو جمله‌بندی نیازه که ضمیر چسبان بچسبه به این کلمه. اصلا همچین چیزی مجازه؟ - "در corpusاش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpusش  چنین متنی وجود ندارد." - "در corpus آن  چنین متنی وجود ندارد."

١ سال پیش
١ رأی

با درود، اگر برابر مناسبی در فارسی برای  اون واژه نباشه، میشه عین همون واژه انگلیسی رو نوشت. جمله سومی که نوشتید از نظر نگارشی درسته(با توجه به اینکه معنی اون واژه انگلیسی در فارسی نیست) و در نوشتار رسمی/ علمی قابل پذیرشه، دو جمله قبلش بیشتر کاربرد محاوره ای دارند و از نظر نگارشی درست نیستند.

١,٤٥١
١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٠ بازدید
چند گزینه‌ای

When wood, natural gas, oil, or any other fuel burns, ……… with oxygen in air to  produce heat.

١ سال پیش
١ رأی

مو رو از ماست کشیدن pull hair out of yogurt 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٨١ بازدید

They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work

٢١٣
١ سال پیش
٢ رأی

سلام این ترجمه مورد نظر بنده است:  آنها یک میز چرخ‌دار را به سمت خود می‌کشند، تلفن را به یک جک مودم وصل می‌کنند و کار خود را شروع می‌کنند.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٦ بازدید

منظور از این جمله چیه؟ از یه کتاب داستان  now I wonder what i mean with this men , 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام بهتر بود با فضای متن آشنا می شدیم اما اونچه که به نظرم می رسه اینه (انشالله درست برداشت کرده باشم):  "مونده بودم تکلیفم با این آقا چیه، یا چی بهش بگم" یا با عرض معذرت عامیانه ترش این میشه که : "مونده بودم فازم با این یارو چیه"

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

you are clear    چه معانی میتواند داشته باشد؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام بستگی به متن داره ولی می تونه معنی زیر رو داشته باشه: منظورت واضحه، رک و پوست کنده گفتی

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٨١ بازدید

They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work

٢١٣
١ سال پیش
٠ رأی

سلام داره فضایی رو ترسیم می کنه که میز چرخدار رو کشیدن سمت محل اتصال تلفن به مودم میز چرخدار رو کشیدن سمت پریز  تا فیش تلفن رو به جک مودم وصل کنن و کارشون رو شروع کنن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٩٨٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

 شخص «الف» که مالک پنجاه درصد سهم الشرکه در یک شرکت تضامنی است پنج سال بعد از ثبت شدن شرکت نصف سهم الشرکه خود را با رعایت قانون به شخص «ب» انتقال داده است، انتقال چه تاثیری بر مسئولیت انتقال دهند ...

١ سال پیش
٠ رأی

در شرکت تضامنی، هر شریک به طور تضامنی و بدون محدودیت مسئول پرداخت دیون و تعهدات شرکت است. این بدان معنی است که مسئولیت هر شریک نسبت به دیون شرکت صرف نظر از سهم او در شرکت است. در این حالت، شخص «الف» ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٣,٩٩٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

بهترین  کشور یا شهر برای محاجرت کاری در حوزه ی  "پروداکت دیزاینر" کجاست ؟

١ سال پیش
رأی

برای مهاجرت کاری به عنوان پروداکت دیزاینر (Product Designer)، بهترین کشورها یا شهرها بستگی به چند عامل مهم دارد: میزان تقاضا برای پروداکت دیزاینرها، محیط کاری و رشد شغلی، شرایط زندگی و امکانات رفاهی ...

١ سال پیش