زیباترین جمله فلسفی یا ادبی که تا حالا شنیدید بنویسید پیشاپیش از همگی مچکرم..
با سلام: اگربناست از خودمان شروع کنیم، منظور این نیست که از خودمان هزینه کنیم،(یا شیشه بشکنیم وخودمان را به کشتن بدهیم)، یاحداقل این نیست، بلکه، منظور این است که" در هر جایگاه ونقشی که هستیم، قطعا، می توان نقش ها وجایگاه های زیادی را یافت که حداقل هزینه را داشته باشند". مسأله باز همان" بودن ویا نبودن" در راه ویا اقدامیست.(خودم-حمیدرضا صفری-)
زیباترین جمله فلسفی یا ادبی که تا حالا شنیدید بنویسید پیشاپیش از همگی مچکرم..
در هر حرفه ای که هستید نه اجازه دهید که به بدبینی های بی حاصل آلوده شوید و نه بگذارید که بعضی لحظات تاسف بار ، شما را به یاس و نا امیدی بکشاند . در آرامش حاکم بر آزمایشگاه ها و کتابخانه هایتان زندگ ...
سلام می خواستم بدونم زمانی که یه نفر می گه “ I think I will be able to take off the cast soon “ یعنی چه ؟
چون متن کلی رو در دسترس نداریم با توجه به معانی گوناگون cast و take off میشه اینها رو ترجمه کرد: ۱- کم کردن از تعداد بازیگران و هنرپیشه های یک فیلم ۲- باز کردن قالب یک چیز ۳-تعیین نقش و رُل برای بازیگران. یک فیلم و البته همون طور که دوستان دیگه هم گفتند، باز کردن گچ شکستگی از اندام بدن هم میشه ترجمه ش کرد.
اسم شخصیت خارجی
دیلما روسف، سی و ششمین رئیسجمهور برزیل
معادل انگلیسی و عربی برای واژه ی "بزنگاه "
in the verge of بالمرصاد
The unequal distribution of resources, opportunities, and privileges within a society.
disproportion, imbalance, nonequivalence
اغماض (نظر=چشمداشت)،#عدم چشمداشت: چشمپوشی و اغماض
تازه به دوران رسیده
معادل انگلیسی و عربی برای واژه ی "بزنگاه "
درود و وقت به خیر معادل انگلیسی این واژه عبارت است از؛ nick of time in the nick of time: just before it is too late, or just before something bad happens
درود و وقت به خیر شاید بتوان گفت واژه "غفلت" مفهوم متضاد با "انتظار" دارد.