ترجمه جمله it's done
وقتی جمله he doesرا معنی میکنیم میشود "او انجام میدهد".
وقتی همین جمله را مجهول میکنیم میشود it's done که باید معنی بدهد "انجام میشود".
ولی مترجم ها این را معنی میکنند "انجام شد"
چرا این اتفاق میافتد؟
حتی جمله it' done every day
هم معنی میدهد "انجام میشود" ولی it's done بدون قید معنی انجام شد میدهد.
٢ پاسخ
واقعاً یه نکته ظریف و مهم توی تفاوت بین زمان و ساختار توی جملههای انگلیسی وجود داره.
بذار مرحله به مرحله بریم:
---
1. جملهی معلوم:
He does it.
ترجمه: او آن را انجام میدهد.
زمان: حال ساده (Present Simple)
ساختار: معلوم (فاعل + فعل + مفعول)
---
2. جملهی مجهول:
It is done (by him).
ترجمهی دقیق: آن انجام میشود (توسط او).
زمان: همچنان حال ساده
ساختار: مجهول (مفعول + be + قسمت سوم فعل)
---
چرا "It's done" گاهی معنی "انجام شد" میده؟
اینجا نقش "context" (زمینه جمله) خیلی مهمه.
در انگلیسی، جملهی "It's done" اگر بهتنهایی بیاد و بدون قید زمان باشه، ممکنه اینطور تعبیر بشه که کاری "الان" تموم شده، و این باعث میشه در فارسی به شکل «انجام شد» یا «تمام شد» ترجمهاش کنیم. مثلاً:
A: Is the homework ready?
B: Yes, it's done.
(بله، انجام شد.)
در این مثال، منظور شخص اینه که کار الآن انجام شده — یعنی تازه تموم شده — ولی چون فارسی به شکل گذشته ترجمهاش میکنیم، میگیم انجام شد.
---
اما چرا وقتی میگیم "It is done every day"، میشه «انجام میشود»؟
چون قید زمان every day به وضوح نشون میده که این یه عادت یا روال روزانهست. پس ترجمهی دقیقتر میشه:
It is done every day.
ترجمه: آن هر روز انجام میشود.
در واقع، همون زمان حال سادهست، ولی چون قید زمان تکرارشونده داره، توی فارسی هم باید به حال ترجمه بشه.
---
جمعبندی:
"It is done" = میتونه هم «انجام میشود» معنی بده و هم «انجام شد»
بستگی به زمینهی جمله داره.
وقتی قید زمان مثل every day داشته باشیم، واضح میشه که منظور زمان حاله → «انجام میشود».
وقتی بیزمینه یا توی مکالمهی روزمره بیاد، معمولاً به «انجام شد» ترجمه میشه چون عمل تموم شده.
این تفاوت در ترجمه به دلیل تفاوت در زمان و نحوه استفاده از زمانها در زبان انگلیسی و فارسی است.
1. ترجمه "it's done":
زمان "it's done" در زبان انگلیسی از ساختار مجهول در زمان حال کامل (Present Perfect Passive) استفاده میکند. این ساختار معمولاً به این معناست که کاری در گذشته انجام شده است و اثر یا نتیجه آن در حال حاضر ملموس است. بنابراین، ترجمه دقیق آن در فارسی معمولاً "انجام شده است" است، نه "انجام میشود."
در فارسی، ساختار "انجام شده است" بهطور طبیعی برای بیان عملی که در گذشته انجام شده و اثر آن در حال حاضر موجود است، استفاده میشود.
2. ترجمه "it's done every day":
در جمله "it's done every day"، از زمان مجهول حال (Present Passive) استفاده شده که نشاندهنده عملی است که بهطور مرتب و در حال حاضر انجام میشود. این جمله در فارسی معمولاً به صورت "انجام میشود هر روز" یا "هر روز انجام میشود" ترجمه میشود، که نشاندهنده تداوم عمل در زمان حال است.
چرا ترجمه "انجام شد" میدهند؟
در زبان فارسی، برای جملههایی که در زبان انگلیسی از زمانهای حال کامل استفاده میشود، ممکن است مترجمها "انجام شد" را برای انتقال مفهوم به کار ببرند. این ترجمه بیشتر برای نشان دادن اتمام عمل در نظر گرفته میشود، ولی از نظر زمانی دقیقتر و شفافتر، در فارسی باید از "انجام شده است" استفاده شود.
نتیجهگیری:
"it's done" در زبان انگلیسی به معنای "انجام شده است" است، نه "انجام میشود".
"it's done every day" به معنای "انجام میشود" است (که در فارسی به طور معمول "هر روز انجام میشود" ترجمه میشود).
مترجمان ممکن است به دلیل سبک ترجمه یا سلیقه ترجمهای، از "انجام شد" برای سادگی و روانتر شدن متن استفاده کنند، اما ترجمه دقیقتر معمولاً به شکل "انجام شده است" است.