پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

این ترجمه کدام بیت مولوی است

تاریخ
٥ روز پیش
بازدید
٢٥٣

"Let yourself be silently drawn by the strange pull of what you really love. It will not lead you astray" 

٤,٥٧٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٤٢
برنزی
٤٣

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

خمش کن در خموشی جان کشد چون کهربا آن را

که جانش مستعد باشد کشاکش‌های بالا را

غزل شمارهٔ ۶۰

پس از این جان که دارمش به خموشی سپارمش

ز کجا خامشم هلد هوس جان سپار تو

به خموشی نهان شدن چو شکارم نتان شدن

که شکار و شکاریان نجهند از شکار تو

غزل شمارهٔ ۲۲۵۶

بسی در غدر و حیلت برجهیدی

یکی از عالم غدار برجه

بسی بهر قوافی برجهیدی

خموشی گیر و بی‌گفتار برجه

غزل شمارهٔ ۲۳۴۱

خاموش و درکش این سر خوش خامشانه می‌خور

زیرا که چون خموشی اسرار می‌کشانی

غزل شمارهٔ ۲۹۴۰

چند خموش می‌کنم سوی سکوت می‌روم

هوش مرا به رغم من ناطق راز می‌کنی

غزل شمارهٔ ۳۲۳۰
٤٢٨,١٠٣
طلایی
٤٩
نقره‌ای
٤,١٦٣
برنزی
٨,٧٠٩
تاریخ
٤ روز پیش

این جمله به نظر می‌رسد که ترجمه‌ای آزاد و شاعرانه از یکی از ابیات مولانا باشد. محتوا و مفهوم آن بسیار نزدیک به چنین بیتی است:

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش  
بازجوید روزگار وصل خویش

یا ابیات زیر از مولانا:

تو مگو همه به جنگ‌اند و ز صلح من چه آید  
تو یکی نه‌ای هزاری تو چراغ خود برافروز

ترجمه انگلیسی ممکن است گاهی بخواهند پیام را به شکلی مدرن یا ساده منتقل به نوعی دقیق‌تر و قابل مفهوم.
جمله‌ی انگلیسی که آورده‌اید، به احتمال زیاد ترجمه‌ای آزاد از مفهوم عشق و کشش درونی در اشعار مولانا است. اگرچه تطابق دقیق با بیت مشخصی ندارد، اما به مضامینی که در آثار او درباره پیروی از عشق حقیقی و صدای درونی بیان شده، نزدیک است.

یکی از ابیات مرتبط می‌تواند این باشد:  
بکش آنچه می‌کشدت، که اگر می‌کشد نجاتت دهد، و اگر نجاتت دهد، هلاک کرده باشد.

این بیت مفهوم این جمله را دارد که اگر چیزی در وجود شما کششی عمیق ایجاد کرده است، از آن پیروی کنید؛ چرا که راه را به سمت حقیقت یا انجام چیزی که برای شما معنادار است، نشان می‌دهد.

تاریخ
٢ روز پیش

اجازه بده تا به آرامی و بی‌صدا، به سوی آنچه واقعاً دوست داری کشیده شوی. این تو را به بی‌راهه نمی‌برد.

١٣١
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٢
تاریخ
٤ روز پیش

چند خموش می‌کنم سوی سکوت می‌روم

هوش مرا به رغم من ناطق راز می‌کنی

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٤ روز پیش

این ترجمه از بیت زیر از مولوی است:

"آن را که طلب شد، به طلب می‌کشدش
در راه کشان کشان، خرامان ببرد"

البته، این ترجمه کاملاً تحت‌اللفظی نیست، اما مفهوم کلی آن را منتقل می‌کند. ترجمه‌های مختلفی از اشعار مولوی وجود دارد و گاهی مترجمان برای رساندن حس و معنا، برداشت آزادانه‌تری از متن اصلی دارند.

١,٤٠٠
طلایی
٢
نقره‌ای
٤٣
برنزی
٤
تاریخ
٤ روز پیش

بگذارید خودتان به طور بی‌صدا به جاذبه عجیب چیزی که واقعاً دوست دارید کشیده شوید. این جاذبه شما را به گمراهی نخواهد برد."

تاریخ
٤ روز پیش

با سلام
هرچند ترجمه خوبی است، از مولوی نیست. 🌸

-
٤ روز پیش

پاسخ شما