معنی این چیه: hulling them into place
تویه متنی که به ساختن اهرام مصر اشاره شده اومده. hull چه معنی داره؟ hulling چی؟
٣ پاسخ
توی این متن خاص که به ساخت اهرام مصر اشاره داره، "hull" یه فعل قدیمیه که تقریباً هممعنی با "haul" به کار رفته. یعنی کشیدن و حمل کردن با زور و زحمت.
پس "hulling" توی این جمله میشه "کشیدن و حمل کردن" یا "با زور جابجا کردن".
جمله کامل اینطور ترجمه میشه:
"باور عمومی بر این است که اهرام با تراشیدن قطعات عظیم سنگی و سپس کشیدن و حمل کردن آنها به محل مورد نظر ساخته شدهاند."
یعنی مصریهای باستان اون سنگهای بزرگ رو بعد از تراشیدن، با یه زحمت زیادی میکشیدن و میبردن جایی که باید میذاشتن!
چرا "hull" به جای "haul"؟
همونطور که گفتم، "hull" یه کلمه قدیمیه که دیگه زیاد استفاده نمیشه. ممکنه نویسنده متن از قصد از این کلمه استفاده کرده باشه تا یه حس قدیمی و تاریخی به متن بده. یا اینکه یه اشتباه تایپی باشه و منظور همون "haul" بوده باشه.
در کل، توی این متن خاص، "hull" و "hulling" به معنی کشیدن و حمل کردن با زور و زحمت هستن.
"hull" یه معنی دیگه هم داره که کیارش گفتش که مربوط به بدنه کشتی یا قایق میشه، ولی اون معنی اصلاً به این متن ربطی نداره.
دقیقا چون ترنسکریپت لیسینینگ هس فک کنم حق با شما باشه
این جمله اش هست
It's commonly believed that the pyramids were built by carving huge solid blocks of rock and then hulling them into place.
موافقم باهاتون که pulling باشه چون تویه فال صوتی هم من pulling بیشتر میشنوم تا hulling
متشکرم ازتون
فکر نکنم درست باشه
احتمالا pulling them into place نیست؟
Hull به معنی بدنه کشتی و قایق هست
بازم منتظر نظر دوستان باشید