پرسش خود را بپرسید

معنی این جمله چی میشه؟ yerim kalmamış gibiyse Sıkıcam kafama çık aklımdan

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١١٣

معنی عامیانه اش رو میخوام

yerim kalmamış gibiyse Sıkıcam kafama çık aklımdan

٤٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

جناب کامبیز  عزیز، امروز پرسش شما را دیدم، در تعجبم چطور در این یک سال کسی پاسخی به این عبارت زیبا نداده! شاید هم شما برای دیدن پاسخ رجوع نکنید. ولی من پاسخ خودم را خواهم داد.

همه زبانها زیبایی خود را دارند. 

عبارت ترکی

 «Yerim kalmamış gibiyse, Sıkıcam kafama! , çık aklımdan!»

 به نظر من یک شاهکار احساسی محاوره‌ای است که مجموعه‌ای پیچیده از احساسات انسانی را می‌تواند بسته به موقعیت بیان،در خود جای داده باشد: 

عشق، خشم،  کلافگی، استیصال، خودانتقادی، تمنا، التماس، سرگشتگی، دلسوزی و شفقت.

می‌توان گفت  این جمله به‌گونه‌ای گفت‌وگوی درونی یک فرد را به تصویر می‌کشد که ذهنش چنان درگیر فکر یک شخص یا موضوع عاشقانه یا انزجار   شده که فکر می‌کند  انگار دیگر هیچ ظرفیت ذهنی برای خودش یا چیز دیگری باقی نمانده است.  جمله

«yerim kalmamış gibiyse» 

به معنای تحت الفظی

«اگر مثل این باشد که گویی جایی  برام نمانده» ، 

حس اشباع ذهنی را منتقل می‌کند، 

جمله

«Sıkıcam kafama»

 به معنای 

«به سرم شلیک خواهم کرد»

 یک فریاد استعاری از شدت فشار روانی و نیاز به رهایی است.

جمله

 «çık aklımdan»

« از فکرم بیرون برو»

 نیز یک دستور یا التماس مستقیم به آن فکر مزاحم یا یاد معشوق است که ذهن او را تسخیر کرده. این ترکیب نه‌تنها یک کلافگی عاشقانه را نشان می‌دهد، بلکه می‌تواند بیانگر تلنگر به خود برای رهایی از وسواس فکری یا حتی دلسوزی به خود در برابر غرق شدن در یک احساس درماندگی باشد. این چندلایگی احساسی، عبارت را به یک نمونه قدرتمند از بیان عاطفی در زبان ترکی تبدیل می‌کند که در آن شدت و درامانیک بودن، با ظرافت و   احساسات لطیف درهم می‌آمیزد.

ترجمه فارسی روان محاور‌ای  پیشنهادی من اینه:

 «اگه قراره (توی ذهن خودم)  جایی برام نمونه، از کله‌ام برو بیرون! و گر نه به سرم شلیک می‌کنم

١,٦٥٤
طلایی
١
نقره‌ای
٤٦
برنزی
١٠
تاریخ
١ هفته پیش

پاسخ شما