چرا بعضی اعراب به زبان فارسی ،فرانسوی خاورمیانه میگویند ؟
چرا بعضی اعراب به زبان فارسی ، زبان فرانسوی خاورمیانه میگویند ؟
٣ پاسخ
درود؛ علاوه بر اختلاف تلفظ حروف مانند «ژ»، «گ»، «پ» و «چ» بین عربی و فارسی، از جنبه دیگری نیز با زبان فرانسوی قابل قیاس است و آن اشعار و شعرای پارسی هستند . همانگونه که زبان فرانسوی در بین زبانهای لاتین به زبانی لطیف و عاشقانه شهره است. زبان فارسی مزیت دیگری هم بر فرانسوی دارد و آن سادگی تلفظ و مخارج حروف آن است که تقریبا هیچ زحمتی برای گوینده ندارد. پایدار باشید.
در زبان های ایرانی در گویش واژگان این تفاوت وجود دارد . در زبان های شمالی ( زبان و نه لهجه یا گویش ) برای گویش کلمات مشترک و غیر مشترک از اِ بیشتر استفاده شده یعنی شباهت گفتاری بیشتری با لاتین داریم در صورتی که هرچه به سمت جنوب پیش برویم با و / اوو / آ بیشتر روبرو میشیم چیزی که در زبان فرانسوی نیز دقیقا با همین اختلاف با زبان انگلیسی وجود دارد
فرانسه <> انگلیس
مازندران/گیلان/گلستان <> فارسی( کرمانی/فارس/هرمزگان/خوزستان و...)
از اینرو به زبان فارسی فرانسوی خاورمیانه گفتند ؛ همانطور که استان های شمالی گویش و دستور زبان خودرا با لاتین برابر میدانیم و نه بخش های مرکزی و جنوبی ایران ( راجبه تفاوت و اشتراکات فعل ها صحبت نکردم فقط از لحاظ چینش دستور زبان و گویش افعال )
فارسی ایرانی به دلیل رابطه تاریخی طولانی با فرانسه، در واقع از واژه های قرضی فرانسوی ( مانند «merci/مرسی » و «chauffeur، شوفر بمعنی کمک راننده» ) زیادی استفاده می کند.
ممنون دوست عزیز از نظرت اما قطعاً فقط به این دلیل نیست ، بنظر خودم دلیلش می تونه این باشه که شیوه تلفظ واژگان فارسی و عربی متفاوته !
ما واژگان فارسی رو به شیوه ای ملایم تلفظ میکنیم مانند زبان فرانسه اما اعراب واژگان رو سنگین تلفظ میکنند