پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
I describe love as when I'm in a relationship with a woman and I'm finding gratification out of seeing her happy.
چجوری مودبانه رسمی ترشو بگیم؟
y'all realize i'm gonna snap one day معنی این جمله و مخصوصا واژه snap توی این عبارت رو میخواستم بدونم. خوشحال میشم جواباتونو بخونم 🌻
I was fascinated with the look of the ‘40s, ‘50s, and ‘60s, from when I was growing up and before. و اگر هیچکدام درست نیست ترجمه ی صحیح چه می شود؟
Where the potential for high exposure exists, use a MSHA/NIOSH approved supplied-air respirator with a full facepiece operated in a pressure-demand or other positivepressure mode. For increased protection use in combination with an auxiliary self-contained breathing apparatus operated in a pressure-demand or other positive-pressure mode.
There are a variety of views on the extent to which digital technologies can enhance education quality. Some argue that, in principle, digital technology creates engaging learning environments, enlive ...
این جملهای که بولد کردم رو چی ترجمه کنم بهتره؟ So secretive, we had to hide his face and change his voice from your products .
معادل bigger than life چه اصطلاح یا ضربالمثلی میشود؟