پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
معادل فارسی "A penny for your thoughts." چی میشه ؟
دنبال یه معادل قشنگ برای این جمله هستم: Words are wind
مثلا برای توصیف یه کلاه حصیری اومده این کلمه floppy hat کلاه سست یا کلاه شل و ول یا کلاه آویزان قشنگ نمیشه... میشه یه کلمه قشنگتر براش پیشنهاد کنین؟؟ ممنونم!
معنی این جمله (بولد شده) رو متوجه نمیشم: Ray was the knight’s liege lord. The lady held her lands of him as well .
ترجمه ی "یه سر و هزار سودا " به انگلیسی چی میشه دوستان ؟
دنبال معادل مناسبی برای جمله ی بولد شده میگردم: I know it. I am no mean judge of men, and you are the true steel. You will give them pause. The very sight of you. مخاطب این جمله یک شوالیه ست.
معنی جمله ی محاوره ای "Better safe than sorry." چیه ؟
"گیر سه پیچ" به انگلیسی چی می شه ؟
با سلام به همگی. لطفا معنی درست و دقیق این جمله رو به من بگیدو بیشتر منظورم قسمت on the receiving end of که دقیقا منظورش چیه. ممنونم. you are currently on the receiving end of positive abundance and Divine blessings and rewards
Jiahao.haw have been resently