Not stopping until she reached the inner core, compressed into a hard unfeeling metal. معنی بخش آخر جمله چی میشه؟
توصیف compressed into a hard unfeeling metal مربوط به inner core ـه، نه she. چون جملهی اول تموم شده و این توصیف بلافاصله بعد از inner core اومده. معنی خلاصه: تا وقتی به هستهی درونی رسید، توقف نکرد؛ هستهای که مثل فلزی سخت و بیاحساس فشرده شده بود.
مفهوم « صد زبان » در بیت زیر کدام است ؟ « صاحب سری عزیزی صد زبان گر بدی آنجا بدادی صلحشان » الف) معترض و گله مند ب) سخن چین و حراف ج) فصیح و بلیغ د) فتنه انگیز و جاسوسی
گزینهی ج) فصیح و بلیغ درست است. چون صد زبان کنایه از توانایی بسیار در سخن گفتن است، نه لزوماً معترض یا جاسوس. ساده بگم: صد زبان یعنی کسی که خیلی خوب حرف میزنه، زبونش چرب و نرمه و میتونه هر چیزی رو قشنگ بگه. تو این بیت، منظور اینه که اون شخص کلی توانایی تو حرف زدن داره و حتی اگه بدی هم کرده باشه، میتونه طوری بگه که همه آروم شن یا مشکلی پیش نیاد. پس یعنی کسی که بلده خوب و با مهارت حرف بزنه.
سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ) مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟
۱. آیا برملا یعنی بر ملأ (جمع مردم)؟ ✅ بله، برملا از بر + ملأ (عربی، بهمعنی مردم) ساخته شده. ۲. پس یعنی روی مردم، جلوی همه؟ ✅ درست همینه. یعنی چیزی علنی و جلوی چشم مردم شد. ۳. چرا نمیگیم بر مل ...
اینکه برخی good job را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!
به نظرم بخشی از نظر جنابعالی درست نباشد! زبان برای انتقال احساس هم هست! توجه بفرماییدما ایرانی ها وقتی به فردی می گوییم خسته نباشید بسیاری موارد اصلا به معنای تایید کار وی نیست! گاه وقتی از کنار همکار ...
در چه صورتی ignore معنی عصبی کردن میده ؟ یه جور کالوکیشن هست؟ چون خود کلمه به تنهایی معنای نادیده گرفتن میده
✅ نه، ignore بهتنهایی یعنی نادیده گرفتن. اما: 🔹 وقتی کسی احساس کنه داره نادیده گرفته میشه، ممکنه عصبی شه. یعنی عصبی کردن نتیجهٔ روانیِ نادیده گرفتن هست، نه معنای خود کلمه. 📚 منبع: Oxf ...
سلام! این حرفها بهش خیلی برخورد. انگار نفسش بند اومد. 🔹 عبارت took the air out of her یعنی اونقدر شوکه یا ناراحت شد که حس کرد نمیتونه نفس بکشه معمولاً به خاطر یک حرف یا اتفاق تلخ. پس کل جمله توی یک جمله ساده میشه: خیلی دردناک بود؛ حرفهاش نفسشو برید.
You select the zone of attack in the combat rose اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از این جمله بهم بدین
ترجمه: تو ناحیهی حمله را در رزِ نبرد انتخاب میکنی. 🔸 در اینجا combat rose به معنی رزِ نبرد هست که یه اصطلاح گرافیکی در بازیهای ویدیویـه. یعنی یه منوی دایرهایشکل (مثل گل رز) که گزینههای حمله یا دفاع رو در اون انتخاب میکنی. پس منظور جمله به زبان سادهتر: تو از داخل منوی دایرهای (رز نبرد)، محل حمله رو انتخاب میکنی.
چون دعا گفت بر سریر بلند برگشاد از عقیقْ چشمهٔ قند ✏ «نظامی»
برگشاد از عقیقْ چشمهٔ قند یعنی: از لب سرخش (عقیق)، سخن شیرین (چون قند) جاری شد. کنایه از سخن گفتن شیرین و دعا کردن با زبان خوش است.
سلام، یچیزی ذهنمو درگیر کرده در مورد کلمات "برملا". آیا اینکه میگیم یچیزی برملا شد، منظورمون از ملا همون ملأ به معنای عام هست؟ یعنی مثلا موضوع بر ملأ (بر عام) آشکار شده؟ بر ملأ شدن. اگه اینطوره چرا بعدش نمیگیم (بر ملأ) مثلا آشکار شد. یا بر ملأ هویدا شد؟ چطوره که خودش این معنی رو میده؟
عبارت "بر ملا شدن" به معنای آشکار شدن، فاش شدن یا علنی شدن چیزی است که قبلا پنهان یا مخفی بوده است. ریشه این عبارت به زبان فارسی برمیگردد و از دو بخش تشکیل شده است: "بر" که به معنی روی، آشکار و علنی ...
کدام اثر بر وزن شاهنامه است ؟ الف)بوستان ب) خسرو و شیرین ج)منطق الطیر د) مخزن الاسرار
گزینه الف درست است