پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,١٤٧

١ رأی
٢ پاسخ
٢٤٨ بازدید

Men-made سلخت بشر معنی میشه ایا؟؟؟؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

مصنوعی دست‌ساز ساخت بشر

١٣٣,١٠٩
٣ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٦ بازدید

حکومت زنگبار کجا بود؟از این حکومت چه میدانید؟

٣ ماه پیش
١ رأی

حکومت زنگبار در جزیره‌ای واقع در ساحل شرقی قاره آفریقا قرار داشت. این جزیره در نزدیکی شهر دارالسلام در تانزانیا امروزی واقع است و در اقیانوس هند قرار دارد. تاریخچه و تشکیل: زنگبار در قرن دهم میلاد ...

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٥٧ بازدید
٠ رأی

عبارت ترکی "can ciğer kuzu sarması" یک اصطلاح محاوره‌ای است که به معنی "خیلی نزدیک و صمیمی بودن" یا "بسیار نزدیک و صمیمانه" است. این عبارت به صورت اصطلاحی به کار می‌رود تا نشان دهد دو نفر یا چیزها به قدری به هم نزدیک و صمیمی هستند که انگار از یک خلال دندان  مشترک استفاده می‌کنند (close enough to use the same toothpick)

٣ ماه پیش
١ رأی
١٢ پاسخ
١,٨١٩ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

٣ ماه پیش
٠ رأی

ترجمه میشه آیا اینطور نیست که ما رفتن او را جشن می گیریم؟
در واقع himبعد از celebrating و قبل از leaving آمده. leavingبه معنای ترک کردن و him جهت اشاره به کار برده میشود و him leaving میشه ترک کردن او و celebrating him leaving نیز میشود جشن ترک کردن او
این فقط یک گرامر ساده س و با کمی تمرین و تجربه قابل تشخیص و تفهیم است

٣ ماه پیش
١ رأی
١٢ پاسخ
١,٨١٩ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

٣ ماه پیش
٠ رأی

جشن بگیریم  یا شادی کنیم که او‌می‌رود.  celebrating him leaving به معنای celebrating that he is leaving است

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٠٤ بازدید

می‌خواهم بپرسم واژگان پارسی کلات و دژ دقیقا چه تفاوت مفهومی دارند؟ در انگلیسی چه  نان دارند؟

٣ ماه پیش
١ رأی

دژ و کلات مترادف هستند

آنچه آنها را جدا می سازد

دژ به قلعه، حصار، برج و بارو گفته می شود و از واژه های کهن است.

کلات نیز به قلعه و حصار و پناه گاه و. . گفته می شود و از زمان افش ...

٣ ماه پیش
١ رأی
١٢ پاسخ
١,٨١٩ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

٣ ماه پیش
رأی

ترجمه: این‌طور نیست که انگار داریم رفتنش رو جشن می‌گیریم؟ him فاعل مصدر هست . وقتی فاعل یک مصدر (فعل با -ing) یه ضمیر یا اسم هست، معمولا  اون ضمیر در حالت مفعولی (objective case) میاد، نه فاعلی.

١١٧,٧٨٩
٣ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

دوستان به ترجمه ی حقیقی این جمله نیازمندم I am in a world where everyone seems content with their own situation, never striving for a better situation, and worship successful people as gods instead of role models

٣ ماه پیش
١ رأی

من در جهانی زندگی می‌کنم که در آن، به‌نظر می‌رسد همه از وضعیت خود راضی‌اند، هرگز برای رسیدن به شرایط بهتر تلاش نمی‌کنند، و افراد موفق را نه به‌عنوان الگو، بلکه همچون خدایانی می‌پرستند. ترجمه رسمی تر و دانشگاهی ترش میشه این: در جهانی به‌سر می‌برم که به‌نظر می‌رسد همه به وضعیت فعلی خود قانع‌اند، تلاشی برای بهبود شرایط نمی‌کنند، و افراد موفق را نه به‌مثابه الگو، بلکه همانند خدایان می‌ستایند.

١١٧,٧٨٩
٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١,٨٢٨ بازدید

I’d rather she didn’t come with us today    یعنی چه؟

١,٢٤٧
٣ ماه پیش
٠ رأی

ترجیح می‌دادم امروز با ما نیاید. " عدم تمایل گوینده به این که  اون خانوم (She) امروزهمراهشون نباشه".

١١٧,٧٨٩
٣ ماه پیش
١ رأی
١٢ پاسخ
١,٨١٩ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

٣ ماه پیش
١ رأی

معنیش اینه که "این کار مثل این نیست که انگار داریم رفتن اونو جشن میگیریم؟"

٣ ماه پیش