چه موقعی میگن "too much information"
عبارت "too much information" یا "TMI" وقتی به کار میرود که کسی اطلاعات یا جزئیات زیادی را به اشتراک میگذارد که برای دیگران زیاد، بیفایده یا ناراحتکننده است. به عبارت سادهتر، یعنی کسی بیش از حد لازم یا مناسب اطلاعات میدهد.
تعریف "Conceptual Intelligence " به انگلیسی چی میشه . به چه چیزایی میپردازه ؟
"هوش مفهومی" به معنای توانایی درک و پردازش مفاهیم انتزاعی و پیچیده است که مستقیماً قابل مشاهده یا اندازهگیری نیستند. این نوع از هوش به تحلیل و کاربرد ایدههای نظری و غیرملموس مرتبط میشود، به ویژه زم ...
بیت نکشیدیم شرابی به رخ تازه صبح سینه ای چاک نکردیم به اندازه صبح به چه نکتهای اشاره دارد و چه ارتباطی با مفهوم صبح دارد؟
شاعر داره به این نکته اشاره میکنه که شاید همهچیز به ظاهر خوب به نظر برسه، ولی هنوز مشکلات و دغدغههای جدیتری وجود داره که باید بهش توجه کرد. به عبارت دیگه، صبح تازه نماد شروع جدیدی هست، اما واقعیتهای عمیقتر هنوز سرجاشون هستن.
بیت نکشیدیم شرابی به رخ تازه صبح سینه ای چاک نکردیم به اندازه صبح به چه نکتهای اشاره دارد و چه ارتباطی با مفهوم صبح دارد؟
نکشیدیم شرابی به رخ تازه صبح سینه ای چاک نکردیم به اندازه صبح شاعر در این بیت به توصیف زیبایی رنگ قرمز شفق و طلوع خورشید در صبح گاهان پرداخته است. در مصرع اول اشاره به این دارد که، تا ...
منظور از " بِالْبَيِّنَاتِ " در آآیه ی "لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ" چیه ؟
در آیهای که ذکر فرمودید، عبارت «بِالْبَيِّنَاتِ» به معنای «با دلایل روشن و قاطع» است. این دلایل شامل معجزات و نشانههای آشکار و برهانی است که برای مردم اثبات میکند که پیامبران از جانب خداوند فرستاده شدهاند و پیامهای ایشان حقیقتاً از سوی خداوند است. به عبارت دیگر، خداوند پیامبران را با دلایل روشنی همراه کرده است تا مردم از حقانیت پیامهای آنها یقین پیدا کنند و از تردید و شبهه برکنار باشند.
معادل فارسی " I'm seeing red" چی میشه ؟
میشه: «خون جلوی چشمهام رو گرفته»
سلام اگر الان دانشگاه شهر خودمون رو برای تحصیل انتخاب کنیم و لیسانس رو همین جا بگیرم برای ادامه تحصیل امکان تحصیل در دانشگاه های بهتر هست ؟ از چه طریق ؟
بله، امکان ادامه تحصیل در دانشگاههای بهتر پس از اخذ لیسانس از دانشگاه شهر خودتان وجود دارد. برای این کار میتوانید از چندین روش استفاده کنید: آزمونهای ورودی مقاطع بالاتر : شرکت در آزمونهای ورودی ...
معادل فارسی " I'm seeing red" چی میشه ؟
با سلام میخواهد بگوید که به خاطر یک موضوع خاص بسیار عصبانی و ناراحت است و نمیتواند به آرامی واکنش نشان دهد. خیلی عصبانیام. اینقدر عصبانیم دیوونه میشم. از عصبانیت دارم فوران میکنم.
معادل فارسی برای Hope for the best, prepare for the worst
معادل فارسی برای عبارت “Hope for the best, prepare for the worst” میتواند این باشد: “بهترین را امید داشته باش، اما برای بدترین آماده باش.” این عبارت به این معناست که در حالی که امیدوار به نتایج خوب هستید، باید برای مواجهه با شرایط بد نیز آماده باشید.
We enjoyed the rest of our lunch ......., but I think we were both pretty taken aback by the encounter we had when we first entered the restaurant.
برای جملهی مورد نظر، گزینهی مناسب “afterwards” است. جمله به این صورت کامل میشود: “We enjoyed the rest of our lunch afterwards , but I think we were both pretty taken aback by the encounter we had when we first entered the restaurant.” این گزینه به درستی نشان میدهد که لذت بردن از ناهار بعد از اتفاقی که در ابتدا رخ داده، صورت گرفته است.