ترجمه این جمله But casting into this bubbling cauldron of opportunity makes no difference,
جمله استعاریه و کانتکست بیشتری لازمه برای ترجمه دقیق ولی شاید چیزی در این مایه ها بشه که مثلا گره زدن بخت به این دیگ جوشان از فرصت ها هم فرقی به حال شخص نمیکنه. کلدرون کلا دیگیه که ...
لطفاً این دو جمله رو ترجمه صریح فرمایید He woke up to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff, it had been blocked from view by high curtains he he had changed behind yesterday,
بیدار که شد، دید خوابگاه از آفتاب زمستان روشن است. استخوانهای دستش هم دوباره رشد کرده بودند اما دستش حسابی خشک بود. همان پرده های بلندی که دیروز پشتشان لباس عوض کرده بود [...] را از دید پنهان ک ...
دوست عزیز، به نظر میرسه این اسم کمپانی و یا مارک و یا برندی است که این کلیپس ها رو درست کرده. در اینترنت چک کردم، حدسم این است که یک برند چینی است. و البته خیلی هم معروف نیست. کلا در یک سایت دست دوم ...
به جایِ واژه " معادله" چه واژه ای را پیشنهاد می کنید؟ نکته: 1-در زبانِ آلمانی "Gleich.heit " به معنای " برابری" است؛ 2- واژه یِ " Gleich.ung " در زبانِ آلمانی به معنای " معادله" است و " Un.gleich.ung" به معنای " نامعادله". ( پس این دو هر چند نزدیک به هم هستند ولی یکی نیستند.) سپاس گزار خواهم بود،چنانچه من را در این باره با پیشنهادهایتان همراهی بفرمایید.
آنچه دیگرا ن میگویند سنا = نور ، روشنایی ثنا = حمد و سپاس و نیایش و ... یسنا را برخی یشنا هم گفتند و گفتند از یشت آمده خب یشت چیست و با چه واژه ای همریشه است؟؟؟ واژه های کهن چون یسنا / یشت / یل / یلی ...
روش تشخیص افعال جدا شدنی و جدا نشدنی در زبان انگلیسی چیست؟
متاسفانه چون هیچ قانونی برای این وجود نداره،بهترین راه تشخیص دیکشنری ها و لغت نامه ها هستند.
What is "Continuous Improvement" in the context of production?
I think "Continuous Improvement" happens when someone improve their skills or abilities by constantly doing what is directly related to it. For example if you are trying to improve your En ...
لطفاً این دو جمله رو ترجمه صریح فرمایید He woke up to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff, it had been blocked from view by high curtains he he had changed behind yesterday,
جمله اول: از آنجا که مشخص نیست که برای بازوی این شخص قبل از خواب چه مشکلی پیش آمده، پیچ خورده و یا زخمی شده و یا حتی ممکن است در هنگام خواب مدتی طولانی دستش را طوری قرار داده که درد گرفته، میشود دو مد ...
ترجمه این جمله But casting into this bubbling cauldron of opportunity makes no difference,
اما آبدیده شدن در این دیگ جوشان (فرصتها/مجالها/موقعیتها) تفاوتی نمیکند. اما پریدن در این دیگ جوشان فرصتها (تفاوتی ایجاد نمیکند/اهمیتی ندارد/فرقی ندارد).
خَم قعود ، انحنای بدن هنگام نشستن ،
لطفاً این دو جمله رو ترجمه صریح فرمایید He woke up to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff, it had been blocked from view by high curtains he he had changed behind yesterday,
از خواب برخاست. پرتورهایِ خورشیدِ زمستان، خوابگاه را گرم و درخشان کردهبود. بازوی شکستهاش جوش خوردهبود ولی احساس کرختی و درد داشت. بازویی که آنسوی پردهی ضخیمی که دیروز پشت آن لباساش را عوض کردهبود قرارگرفتهبود و دیده نمیشد. واقعا ترجمه ادبی دشواره و ناگزیریم ساختار جملات را تغییر بدیم تا به دل بشینه