پرسش خود را بپرسید
٤ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٤٤ بازدید

سلام اگر  معادل فارسی مناسبی برای این ضرب‌المثل  سراغ دارید، ممنون می‌شوم  اعلام کنید. Throw good money after bad. متن کامل: Money, time, and effort previously spent to advance a ...

١ سال پیش
١ رأی
٩ پاسخ
٨٣٥ بازدید
٠ رأی
٢ پاسخ
٥٣١ بازدید

ضرب المثل های یا نصیب ویا قسمت، یک لب و هزار وخنده، فیل هوا کردن و هر رفتی امدی دارد، در چه زمانی استفاده میشود؟

١ سال پیش
٤ رأی
١١ پاسخ
١,٧٩٧ بازدید

چند   روز قبل یک مادری به بچه اش گفت  خاشاک ام  به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟ 

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٥٦ بازدید
٢ رأی
٦ پاسخ
٤٥٠ بازدید

ما  در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه  ،   خواه یک شیء باشه یا    یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه  ، و  یا  یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟

١ رأی
٢ پاسخ
٢٩٤ بازدید

ما  فارسی زبانها  وقتی کسی از ترس جا می زنه و عقب نشینی می کنه  معمولا می گیم : (ماستها رو کیسه کرد). حالا کسی میدونه معادل انگلیسی این  مَثل قشنگ چیه ؟؟

١ رأی
٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

زمانی که زورگویی بخواد به زور چیزی بگیره  و کاری بکنه. ما  در جواب می گیم : (باج به شغال نمی  دیم) . حالا کسی میدونه معادل انگلیسی اون چیه؟؟