سلام اگر معادل فارسی مناسبی برای این ضربالمثل سراغ دارید، ممنون میشوم اعلام کنید. Throw good money after bad. متن کامل: Money, time, and effort previously spent to advance a ...
سلام معنی ضرب المثل زیر: Barking dogs seldom bite
خود کرده را تدبیر نیست یعنی چی؟
ضرب المثل های یا نصیب ویا قسمت، یک لب و هزار وخنده، فیل هوا کردن و هر رفتی امدی دارد، در چه زمانی استفاده میشود؟
چند روز قبل یک مادری به بچه اش گفت خاشاک ام به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟
ضرب المثل: گوش را پنبه تپاندن
ما در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه ، خواه یک شیء باشه یا یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه ، و یا یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟
ما فارسی زبانها وقتی کسی از ترس جا می زنه و عقب نشینی می کنه معمولا می گیم : (ماستها رو کیسه کرد). حالا کسی میدونه معادل انگلیسی این مَثل قشنگ چیه ؟؟
زمانی که زورگویی بخواد به زور چیزی بگیره و کاری بکنه. ما در جواب می گیم : (باج به شغال نمی دیم) . حالا کسی میدونه معادل انگلیسی اون چیه؟؟
معنا و معادل اصطلاح 'غربت شوری ' چیست؟