پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٠٣ بازدید
٠ رأی
٢ پاسخ
١٩٤ بازدید

جمله ای دارم : «القوامة و القیومیة و الاقامة و القیامة و القومة و المقومیة لسیروة الحیاة » مؤلف کتاب تأکید دارد  این کلمات را مترادف نگرفته؛ حال  هر کدام را به تنهایی  چه باید معنی کرد؟ البته اگر تمام پاراگراف را ببینید سرتان سوت می کشد!!!! من حدود سی سال است مترجم عربی به فارسی هستم متن به این مزخرفی تا به حال نداشتم.

٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٦٤ بازدید
١ رأی
١ پاسخ
٢٢٤ بازدید

There is nothing that could have helped these people or anybody else هیچ چیزی  نمی تونه به این افراد یا هر کس دیگه ای کمک کنه. آیا could در اینجا باید گذشته ترجمه بشه یا همین طوری که نوشتم درسته؟! Some people who served up with him got picked up at the wall معنی قسمت دوم این جمله یعنی got picked up at the wall رو ممنون میشم راهنمایی کنید

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١,٠٢٦ بازدید

تو یک درس زبان اول کلمات نوشته سافت سی و هارد سی مثال هم زده مثلاcone برای   هارد سی  Ice برای سافت سی  یعنی چی

١,٠٠٠
١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٠ بازدید

جواب سوالم رو پیدا کردم اما نمی تونم پاک کنم فقط گزینه ویرایش داره 

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٧١ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٦٨ بازدید

بچه ها میشه یکی اینو برای من معنی کنه؟  If you can't keep your head when all about you are losing theirs, you just don't know what's going on.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٤٦ بازدید

ترجمه روان این جمله چی میشه؟! The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.

١٢٨
١ سال پیش